Онлайн книга «Атака неудачника»
|
Тема поэта заинтересовала и весьма. — Что это за город такой? — спросил он. Я ничего ему не ответил. Просто врубил магнитолу, выбрал нужный диск и сделал так, чтобы всё за меня в лучшем виде объяснил Ашгарру солист группы «Ай-Да»: Похожий на сон, город спит, Как капля воды на листве дерева-вечности. Кто ты, усталый путник в стране грёз? Золотой треугольник в небе — Это герб города Золотого Дракона. Когда стихли последние аккорды, Ашгарр уточнил: — Насколько я понимаю, ты, счастливец, побывал в городе своей мечты? — В точку, — сказал я, дал протяжный сигнал и лихо обогнал перед носом встречного микроавтобуса груженный трубами УРАЛ. — То-то поначалу так было хорошо, — расплылся в мечтательной улыбке Ашгарр. Лицо его при этом стало походить на морду дельфина. Я кивнул: — Поначалу — да, хорошо. А потом я вспомнил, что мечта не может стать явью. По определению не может. И чего-то так, знаешь, затосковал. — То-то потом стало так грустно, — проглотил улыбку Ашгарр. Потряс головой, стряхивая дурные воспоминания, и поинтересовался: — Ну а что дальше приключилось? — Дальше… — Тут дорога резко пошла на подъём, я кинул взгляд на высвеченный фарами плакат «Внимание, опасный участок трассы» и на всякий случай напрягся. — А дальше всё в один миг куда-то делось. Та высоченная золотая башня, вокруг которой я так гордо парил, вывернулась, словно шутовской колпак, наизнанку, и превратилась в глубокий колодец. Нарисовав в голове картинку, Ашгарр хмыкнул и с умным видом стал рассуждать: — Фаллический символ накрылся мохнатой дырой. Если бы это был сон, то с точки зрения психоанализа… — Это был не сон, — резко оборвал я его. Он обиделся, и километров восемь мы ехали, не обронив ни единого слова. Но едва проскочили поворот на посёлок с забавным названием Урик, Ашгарр не выдержал и, глядя на замелькавшие вдали огоньки, стал допытываться: — Слушай, праведник, а как ты умудрился выбраться из Запредельного? — Почему вдруг «праведник»? — насторожился я. — А по аналогии. Слышал про Китеж? Про град невидимый, который покоится на дне озера и всплывёт перед вторым пришествием? — Слышал. — Люди говорят, что увидеть его могут только праведники. И всё же — как? — Что «как»? — Как из Запредельного выбрался? — Чудом. — Я так понимаю, отвечать не хочешь? — Давай об этом как-нибудь потом, — отмахнулся я. Ужас как не хотелось мне рассказывать про кошку-спасительницу. Стрёмно было. А поэт всё не унимался: — Ладно, не хочешь рассказывать, как Оттуда выбрался, не рассказывай. Расскажи тогда, как Туда попал. — Во, банный лист. — Имею право знать. В целях безопасности. — Ну, коль имеешь, — сдался я, — тогда знай. Стишок я один волшебный прочитал, а как прочитал, так тут же Туда и провалился. При этом ещё и всю Силу потерял. — Правда, что ли? — Угу. Причём, всю. Под чистую. Ашгарр удивлённо покачал головой: — Ничего себе прибаутки-шуточки. Что ж это за хитрый стишок такой? — Возьми в бардачке пакет, — распорядился я. — Там журнал. Раскрой на сто десятой странице и найди одностишье, что начинается словами «Шорох за дверью». — Выдернул из паза зеркальце заднего вида и протянул настырному поэту. — Только читай, пожалуйста, через зеркало, держи пальцы в отвращающем знаке и постоянно дави сознание скороговоркой. Иначе повторишь мой вчерашний подвиг. — Какой именно скороговоркой? — деловито уточнил Ашгарр. — В данном случае, всё равно какой, — ответил я. И заметив, что поэт всерьёз загрузился, пришёл на помощь: — Например, такой: «Стоит стопочка на окошечке, не подъявлена, не выявлена. Пришёл хват подъявить, подъявил и выявил». Сможешь повторить? — Легко. — Вот и давай наяривай. Не прошло и минуты, как Ашгарр произнёс по слогам: — За-па-те-ра. Будто пробовал слово на вкус. — Думаю, что это какое-то крутое заклятие, — поделился я своим предположением. — Мне оно не знакомо, но отчётливо слышу слова «zap» и «patera». Соответственно — «жизненная сила» и «жертвенная чаша». — На каком таком наречии? — На новоанглийском, на каком же ещё. — Разве «патера» английское слово? — Теперь уже и английское. А ещё и русское, и албанское, и румынское, и какое угодно, а поначалу — латынь, разумеется. Ашгарр ещё раз заглянул в глубь зеркала. — Может, ты, Хонгль, и прав, конечно, но только мне почему-то кажется, что это транскрипция с испанского. Послушай: «zapatera». Нет? Стараясь выдержать произношение, я повторил вслед за Ашгарром: — Zapatera. — А когда до сознания дошёл смысл слова, удивился: — Башмачница, что ли? — Ну да, — кивнул Ашгарр. — Она самая. — При чём тут какая-то башмачница? Как-то не очень верилось мне, что столь обыденное слово легло в основу страшного проклятия. Поэту же так не казалось, он кое-что мудрёного про это словечко знал и поспешил своим знанием поделиться: — При чём тут, бес его знает. А вот в испанской культуре «Башмачница» — это архетип, воплощающий миф о заветной и несбыточной мечте. — Точно? — Уж поверь. То и дело всплывает в различных канонических и не только тестах. Кстати, у почитаемого тобою Горсиа Лорки есть пьеса с названием «La zapatera prodigiosa». — Волшебная башмачница, — перевёл я. — Что-то не припомню. — Есть, есть. Жёстокий такой фарс в стиле фламенко. Там про одну стервозную сеньору, которая своими выходками доводит окружающих до белого каления. То одного она хочет, то другого, то сама не знает, чего. Сюжет зациклен, всё в итоге возвращается на круги своя, к первоначальной ситуации. — И что за ситуация? — Знамо дело: столкновение иллюзорных надежд с суровой действительностью. Осторожно-осторожно, жалея подвески, я свернул в знакомом месте с трассы на грунтовку, после чего пробормотал: — Ну, башмачница, так башмачница. По большому счёту это ничего не меняет: и так ничего неясно, и этак. Ашгарр посмотрел по сторонам и, судя по всему, хотел спросить, куда это мы повернули, но в последний момент почему-то передумал. Похлопав по журналу, что по-прежнему лежал у него на коленях, спросил о другом: |