
Онлайн книга «Западня для лорда»
Венеция подумала о том, что ей не может нравиться мужчина вроде него. Ведь ей известна тайна, которую он скрывает. И все же она не могла не отметить, что он не принял участия в пире с мисс Верт, вместо этого поспешив ей на выручку. Не стоило забывать и о вспыхнувшем между ними темном влечении. — Он не похож ни на одного известного мне мужчину. — Венеция, — Элис прикусила нижнюю губу, — тебе надо вести себя с Линвудом осторожно. Он нехороший человек. По телу Венеции пробежал холодок, взгляд заострился. — Ты уже второй раз меня об этом предупреждаешь, Элис. Тебе о нем что-то известно? Элис снова прикусила губу, как делала всегда, когда волновалась или не знала, как поступить. — Если это как-то повлияет на твое решение рассказать мне, готова признать, я действительно питаю к нему интерес. — Я поклялась молчать, но… — Элис колебалась, — мне кажется, тебе стоит об этом знать. По крайней мере, ту часть, где фигурирует Линвуд. Венеция кивнула, напряженно ожидая продолжения. Ее сердце билось быстрее обычного. — Это случилось, когда я работала на миссис Сильвер. Линвуд пришел в ее «Дом радужных наслаждений» и… Желудок Венеции судорожно сжался, накатила дурнота. — Линвуд был твоим клиентом? — в ужасе прошептала она. — Нет! — вскричала Элис, шокированная этим предположением. — Ни моим и ничьим вообще. Нет, — повторила она, нахмурившись от нахлынувших неприятных воспоминаний. — Ему нужна была информация. Он предложил целое состояние, чтобы мы выдали одну из нас. — Одну из вас? Не понимаю. — Настоящее имя одной из девушек миссис Сильвер. Ты же знаешь, ни одна из нас не называет клиентам своего настоящего имени. Но с той девушкой все было по-иному. Мы поклялись хранить ее тайну. За молчание нам заплатили много денег, поэтому я не могу рассказать тебе о ней. Скажу лишь, что Линвуд обещал щедрое вознаграждение даже за самые скудные сведения о ней. — Он хотел ее? — спокойно поинтересовалась Венеция. — Не в том смысле, в каком ты думаешь. Вокруг этой девушки и одного высокородного джентльмена разгорелся скандал, Линвуд пытался что-нибудь разнюхать для своей газеты. Он ведь владелец «Мессенджера», знаешь ли. — Я этого не знала, — ответила Венеция, мысленно отмечая, что нужно будет сообщить об этом Роберту при следующей встрече. — Он опасен. — Он угрожал тебе? — Нет, ничего подобного. Говорят, они с отцом замешаны в разных темных делишках. Он красив, Венеция, красив, точно дьявол, но будто окутан тьмой. Выбрала бы ты лучше Девлина или Хоувика. — Я не хочу ни Девлина, ни Хоувика. Ненадолго воцарилось молчание. — Тогда будь предельно осторожна. — То же самое говорил Роберт. — Он холоден и лишен каких бы то ни было эмоций. Ничто не может его поколебать. Возможно, Линвуд великолепен в постели, но он… опасен. В намерения Венеции входило выяснить, в какой степени он опасен. Тем же вечером Линвуд сидел в своей ложе в Королевском театре и смотрел игру Венеции Фокс. Эту пьесу он уже видел, поэтому счел хорошей проверкой для актерского мастерства ее способность увлечь его созданным образом, а не внешностью. Абстрагировавшись от происходящего на сцене, он посмотрел сначала на свою мать, затем на сестру, сидящих подле него. Мэриэнн была всецело поглощена пьесой, и отражающиеся на ее лице эмоции свидетельствовали, что она всем сердцем переживает за судьбу героини, которую играет Венеция. В последнее время сестра была довольна и уверена в себе, что не могло его не радовать. Все это стало заслугой ее мужа Рейфа Найта, сидящего с другой стороны ложи. Когда объявили антракт, Линвуд с Найтом покинули дам под предлогом того, чтобы принести им прохладительные напитки. — Ты читал вчерашний «Мессенджер»? — Разумеется. — Найт поджал губы. — На Боу-стрит пронюхали, что Ротерхем вовсе не совершал самоубийства. Семена слуха о самоубийстве были посеяны газетой Линвуда. — Убийство или самоубийство, этому пора положить конец, — заявил Найт. Линвуд покачал головой: — Появятся вопросы и стремление раскопать что-то в прошлом. Боюсь, во время расследования может всплыть то, что должно оставаться скрытым. — Этот ублюдок даже из могилы не перестает доставлять нам неприятности. — Возможно, вам лучше уехать из города. Отвези Мэриэнн на зиму в деревню. — Принимая во внимание происходящее, нам будет лучше здесь. Если правда выплывет наружу… При этих словах лицо Линвуда будто окаменело. — Не выплывет. Я прослежу за этим. Мужчины обменялись взглядами. Они не жаловали друг друга, но были вынуждены действовать заодно. — Ты меня ни о чем не спрашивал, — сказал Найт. — И ты меня тоже, — отозвался Линвуд. — Будет лучше, если мы оставим все как есть. Ради блага Мэриэнн. Найт угрюмо кивнул. * * * На следующий вечер после похода Линвуда с семьей в театр Венеция появилась на балу у Фоллингхема. Она выискивала Линвуда в толпе гостей и не заметила приближения Хоувика. — Венеция, — произнес он низким собственническим голосом, от которого у нее тут же упало сердце. — Ваша светлость. Она присела перед ним в реверансе, взгляд Хоувика немедленно скользнул по ее груди. — Ах, ну к чему эти формальности между нами. — Они необходимы, я не хочу оскорбить вас, — ответила она. — Как будто тебе удастся это сделать. — Он изогнул бровь. — Разве мы не друзья? — В той мере, в какой вообще возможна дружба между мужчиной и женщиной. Он рассмеялся. Венеция улыбнулась в ответ тщательно отрепетированной улыбкой, содержащей легкий намек на кокетство. — Тебе нравится бал? — Да. Роскошный прием, ваша светлость. — Меня зовут Энтони. Я бы хотел, чтобы ты называла меня по имени. Она снова улыбнулась, будто соглашаясь, но не сделала того, о чем он просил. — Лорд Фоллингхем сильно потратился. — Этот бал не шел бы ни в какое сравнение с тем, какой дал бы я в твою честь. — Мы уже говорили об этом. — Исполни же мой маленький каприз, — прошептал Хоувик. Улыбнувшись, она посмотрела ему в глаза: — Вы же знаете, что я потакаю лишь собственным капризам. — А ты жестокая женщина, Венеция. — Зато откровенная. Он рассмеялся: |