
Онлайн книга «Западня для лорда»
— Элис беспокоится из-за твоего общения с Венецией. — Рейзби отхлебнул кофе. — Меня это не удивляет. Мисс Суитли считает меня воплощением дьявола. — Мне удалось разузнать кое-что любопытное о твоей мисс Фокс, — улыбнулся Рейзби. — Продолжай. Линвуд старался не казаться чрезмерно заинтересованным. — Элис сказала, что тебе известно о ее работе на миссис Сильвер. — Надеюсь, она прояснила также характер нашего с ней взаимодействия. Что мы не… — Да-да. Она очень мила. — Ты хотел поведать мне что-то о мисс Фокс, — подсказал Линвуд. — Верно. — Рейзби отвлекся от мыслей о своей новой любовнице. — Думаю, тебе небезынтересно узнать, что именно мисс Фокс убедила Элис покинуть заведение миссис Сильвер и поступить в театр. Она взяла ее под свое крылышко, за что Элис ей благодарна. — Эта новость не нова. — А как тебе вот эта? На моем знаменательном ужине мисс Фокс сделала аналогичное предложение мисс Верт. Линвуд вопросительно вскинул бровь. — Она хотела «помочь» ей покончить с прежней жизнью. Неудивительно, что миссис Сильвер вне себя, невзирая на то что мисс Верт отказалась. Вспомнив о враждебности между женщинами, Линвуд понял, на что намекает приятель. — Мисс Фокс сманивает девушек миссис Сильвер. — Похоже на то. Линвуд вспомнил ночь, когда гостям предложили на десерт мисс Верт, сервированную фруктами, и как вознегодовала Венеция. — Есть и еще одна интересная новость. — Рейзби улыбался, как кот, которого угостили сливками. — Известно ли тебе, что все горничные мисс Фокс в прошлом куртизанки? И она их всех спасла. — Я этого не знал. — Если верить Элис, у мисс Фокс ярко выраженная позиция касательно проституции. Напрашивается закономерный вопрос: почему? — дипломатично произнес Рейзби. — Да. — Линвуд посмотрел ему прямо в глаза. — Как много, по-твоему, известно мисс Суитли? — Полагаю, немного. Мисс Фокс не привыкла поверять свои секреты. И все же она раскроет их ему, один за другим. Тем вечером Венеция Фокс сидела напротив Линвуда в городском экипаже. Они не зажигали фонаря, чтобы видеть друг друга, им достаточно было льющегося в окно лунного света и мягкого сияния уличных фонарей. Дороги были запружены экипажами, направляющимися в театры Ковент-Гардена. — До и после представления дорожное движение становится невероятно плотным, но меня это обычно не касается, — сказала Венеция. — Отчего же? — Потому что я приезжаю в театр за несколько часов до начала спектакля. — И покидаете его через несколько часов после окончания? — Не так долго, но достаточно, чтобы избежать образованного каретами затора. — И не столкнуться с джентльменами, которые, устав вас ждать, разойдутся по домам. Она храбро посмотрела ему в глаза: — Профессия актрисы всегда сопряжена с определенной опасностью. — Но очевидно, она не считала Клэндона опасным для себя. — Вы всегда можете ускользнуть со сцены через черный ход. Линвуд хотел проверить, сдержит ли она слово всегда говорить правду. Повисла некоторая пауза, прежде чем она признала: — Верно. — Я это запомню. Их взгляды встретились. — Вы собираетесь преподнести мне сюрприз? Он улыбнулся, не желая говорить, что уже это сделал. — Если я вам расскажу, сюрприза не получится. — Вам вовсе не обязательно поджидать меня в темноте и холоде Харт-стрит. Можно пройти в теплую удобную гримерную. Она не хотела давать ему шанс уличить ее в связи с Клэндоном. — Что ж, в таком случае я приду в вашу гримерную… если в самом деле захочу устроить вам сюрприз. — Я была бы только рада, — потупившись, ответила Венеция. — Хотя, должна признать, не люблю сюрпризы. — И я тоже, — согласился он. — Но иногда они того стоят. Его слова можно было истолковать двояко. — Возможно, — согласилась она. Она посмотрела на него в упор, будто защищаясь от возможной угрозы. Напряжение нарастало. Они вели игру, в которой на кону истина, ложь и желание. Решив сбавить натиск, он сменил тему разговора: — Нравится ли вам выступать в роли зрителя, а не стоять на сцене? Венеция пожала плечами: — Честно говоря, нет. Я начинаю анализировать игру актеров, вспоминаю реплики и повороты сюжета. Для меня театр — это всегда работа, вне зависимости от того, нахожусь ли я на сцене или сижу в ложе. — Так зачем же вы идете в театр нынче вечером? Она посмотрела на его залитые лунным светом прекрасное лицо и волосы: — Вы в самом деле хотите знать? — Я мог бы попробовать угадать, но в свете нашего недавнего соглашения решил спросить. — Что ж, хорошо. — Посмотрев прямо ему в глаза, она призналась: — Я приняла приглашение, чтобы провести вечер в вашем обществе. А зачем вы меня пригласили? — Хотел побыть рядом с вами, Венеция. Он не лгал. Он не вышел бы из этой игры, даже не будь в ней замешан Ротерхем. Ему действительно нравилось ее общество, невзирая на то, сколь многое она от него скрывала. И он ее не винил, потому что поступал так же, утаивая ужасные секреты, о которых она не могла даже помыслить. Венеция улыбнулась. — Нам не нужно идти в театр, чтобы побыть вместе, — сказал он. — Но вы ведь приобрели билеты. Если мы не появимся, наши места будут пустовать, что негативно скажется на актерах. Линвуд постучал тростью в потолок экипажа, призывая кучера остановиться, и вышел. К нему тут же устремилась парочка оборванных потаскух. Он вручил им билеты и дал денег больше, чем они сумели бы заработать за неделю, затем сел обратно в экипаж. Венеция наблюдала за ним со странным выражением лица. — Вы меня удивляете. — Вам это не нравится? — Это был великодушный жест. Линвуд вспомнил, что Рейзби говорил ему об отношении Венеции Фокс к проституции. — Пусть у них хоть сегодня появится возможность окунуться совсем в другой мир. — Боюсь, что они продадут билеты и прокутят все деньги, — с печалью в голосе ответила Венеция. — По крайней мере, у них есть выбор. В любом случае места пустовать не будут. Она молча всматривалась в его лицо, наполовину скрытое тенью, наполовину освещенное светом луны. |