
Онлайн книга «Западня для лорда»
— Верно. — Напрашивается только один вывод. — Он выдержал драматическую паузу. — Вы приходите сюда любоваться звездами. Ахнув от удивления, Венеция рассмеялась: — Верно! — А вы, оказывается, тайный астроном! — Едва ли. Мне недостает знаний, но я люблю смотреть на звезды, ярко сияющие на небосводе. Произнеся эти слова, она подняла голову. Линвуд проследил направление ее взгляда, но увидел лишь отражение их лиц и света фонаря в стеклянной крыше. Он потушил фонарь, и оранжерея погрузилась во мрак. Венеция стояла неподвижно, Линвуд тоже, привыкая к темноте. Когда они снова посмотрели вверх, не увидели стекла, вместо него расстилался черный бархат ночного неба с рассыпанными на нем бриллиантами звезд. Венеция шумно выдохнула, от восхищения или от того, что до этого задерживала дыхание, Линвуд не знал. — Разве это неудивительно?! — восторженно воскликнула она. — Да, — согласился он, имея в виду вовсе не звезды. Было удивительно наблюдать за произошедшей с ней метаморфозой, видеть живую женщину, а не маску, которую она предпочитала являть миру. — Взгляните вон туда, южнее. Это Пегас. Она склонила голову, и он ощутил прикосновение ее волос и тонкий аромат духов. — Не вижу. — Видите квадратную фигуру, образованную четырьмя звездами в основании? — Он показал. — Теперь да. — В ее голосе слышалась улыбка. — Я смотрела на них долгие годы, но не знала, как они называются. Они снова замолчали и продолжили наблюдение. Наконец Венеция окинула Линвуда внимательным взглядом, будто оценивая, и стала массировать затекшую шею. — Есть более удобный способ это делать. Ему не требовалось смотреть на кушетку, чтобы понять, что она имеет в виду. — Любоваться звездами, я хочу сказать, — объявила она привычным холодным, непроницаемым тоном, а затем добавила чуть мягче: — Вы же понимаете меня, лорд Линвуд? — Отлично понимаю, — ответил он, угадывая ее внутреннюю борьбу. Дождавшись, когда Венеция устроится на кушетке, он осторожно пристроился рядом, не касаясь ее. Некоторое время они лежали в молчании, созерцая небо с мириадами звезд. — Теперь я различаю Пегаса более отчетливо, — наконец произнесла Венеция. — Это признак наступления осени. — Это созвездие названо в честь мифического крылатого коня? — Да, того самого. Если посмотреть на него вверх ногами, то при наличии хорошего воображения можно увидеть лошадиную голову. Венеция склонила голову набок, внимательно всматриваясь в небо. — А яркая звездочка прямо над нашими головами — это Полярная звезда. По ней ориентируются путешественники, — пояснил он. — Так вот она какая. Я-то представляла ее самой крупной звездой небосвода. — Это распространенное заблуждение. Есть звезды крупнее и ярче Полярной. Иногда мы ошибочно принимаем за звезды планеты. — Как интересно. Расскажите мне еще что-нибудь. — Вон тот небольшой круг из звезд, расположенный под копытами Пегаса, — это Рыбы. Их всего две, и этот кружок изображает голову одной из них. — А где же Дева, то есть девственница? — Созвездие Девы в это время года не видно. Придется подождать до весны. Зато видно кое-что другое неподалеку от Пегаса и Рыб. — Он указал на звезды. — Водолей. Венеция слегка задела его руку, глядя в ту сторону. — Группа из тех пяти крохотных звездочек представляет собой его кувшин. — Вижу. Линвуд взглянул в ее заинтересованное лицо: — Мне тоже нравится любоваться ночным небом, Венеция. — Похоже на то. — Перекатившись на бок, она посмотрела на Линвуда. — Маленькой девочкой я любила наблюдать за звездами через чердачное окно. Я тогда часто повторяла, что, когда вырасту, у меня будет дом со стеклянной крышей, чтобы можно было созерцать ночное небо, лежа в кровати. — Так оно и случилось. — Да, — негромко подтвердила Венеция. Ее улыбка подсказала ему, что происходящее имеет для нее гораздо большее значение, чем просто совместное созерцание звезд. Рассказывая и показывая ему, она делилась частичкой самой себя, выходя за рамки игры, которую они затеяли. Опершись на подушку, Венеция некоторое время смотрела на него молча, затем поинтересовалась: — Где вы всему этому научились? — В Итоне и Оксфорде, а еще прочел в книгах отца. — Так вы ученый. — Нет. Помедлив мгновение, она прикоснулась к его лицу и принялась очерчивать пальцами скулы: — Вы похожи на своего отца. Линвуд сжал зубы, чтобы подавить горький ответ. — В тот день, когда мы столкнулись с ним у Гантера, я не могла не заметить, что между вами не все гладко. Я тогда решила, что это из-за меня. — А какая разница? Она пожала плечами, отчего темный плащ сместился, обнажив кусочек нежной белоснежной кожи. — Ваш отец — граф, а вы — его сын. Я же простая актриса. — Я не стыжусь вас, Венеция. А моего отца и вовсе не должно волновать то, с кем я провожу время. — Похоже, вы на него сердитесь. — Иногда оказывается, что отцы — вовсе не те великие люди, какими кажутся нам в детстве. Хотя, возможно, ваш батюшка — иное дело, я же опираюсь на собственный горький опыт. Венеция смущенно потупилась: — Мои отношения с отцом нельзя назвать простыми. Он был далек от идеала, каким сам себя полагал. — Полагал? — Он умер. — Мне очень жаль. Она посмотрела на него со странным выражением во взгляде. — А ваша матушка? — снова спросил Линвуд. — Она скончалась, когда мне было десять лет. — Печально, что вы потеряли ее в столь нежном возрасте. — Это было давно. К тому же я быстро научилась заботиться о себе. — Сельский викарий и его супруга, вступившие в неравный брак? — А вы, похоже, многое обо мне успели выяснить, — поддразнила она. — Верно, — не стал отпираться Линвуд. — Так это правда? Она горько рассмеялась: — Едва ли. Но всегда гораздо приятнее предаваться очаровательным фантазиям, чем жить в суровой действительности, вы не считаете? — Это зависит от того, что скрывается за пеленой очарования, — ответил Линвуд. Она потупилась, на щеках появились тени, отбрасываемые длинными ресницами. |