
Онлайн книга «Пленник забытой часовни»
Чем дальше они бежали, тем темнее становилось вокруг. За ними грохотали тяжелые шаги великанши. Кендра обернулась. Людоедка заполнила собой весь подземный проход и перегородила остатки света. Сатир впереди почти скрылся из вида. Туннель делался все уже. Почти догнавшая Кендру людоедка вдруг, словно подавившись, закашлялась. Кендра понадеялась, что ее хватил удар и она сейчас рухнет. Довольно долго они передвигались в кромешной тьме. Потом впереди забрезжил свет. Стенки туннеля продолжали сужаться. Вскоре Кендре пришлось согнуться в три погибели; раскинув руки в стороны, она касалась стенок туннеля. Сатир замедлил ход. Лукаво улыбнувшись, он оглянулся на детей. Кендра тоже оглянулась через плечо. Великанша тяжело сопела сзади; она ползла вперед на животе, кашляя и хрипя. Поняв, что дальше ползти не может, она заревела от досады, испустив придушенный, гортанный вопль. А потом ее, похоже, вырвало. Сатир впереди тоже полз с большим трудом. Скоро туннель пошел в гору, и они через небольшое отверстие выбрались наружу, в чашеобразную впадину. Там их поджидал второй сатир. Волосы у него были рыжие, а рожки чуть длиннее, чем у первого. Он жестом поманил детей за собой. Сатиры и дети бросились в чащу и бежали без остановки еще несколько минут. Наконец они очутились на поляне с крошечным озерцом. Рыжеволосый сатир остановился и посмотрел на своих спутников. — Зачем вы сорвали нашу операцию? — спросил он. — Да еще так неумело, — поддержал его первый сатир. — Мы же не знали, — оправдывалась Кендра. — Мы думали, там просто колодец… — Вы приняли печную трубу за колодец? — удивился рыжеволосый сатир. — А снежинки с морковкой вы, случайно, не путаете? Или фургоны с уличными туалетами? — Там было ведро, — оправдывался Сет. — И лебедка… — добавила Кендра. — В чем-то они правы, — сказал первый сатир. — Вы забрались на крышу людоедкиного дома, — объяснил рыжеволосый сатир. — Мы уже поняли, — ответил Сет. — Мы думали, что это холм. — Мы не виним вас в том, что вы попробовали стащить суп из ее котла, — продолжал рыжеволосый. — Мы и сами стараемся не обременять себя никакими лишними заботами. Но вот деликатности вам явно не хватает. Тонкости, изящества… Могли хотя бы подождать, пока старуха заснет. Кстати, кто вы такие? — Сет Соренсон. — Кендра. — Я Ньюэл, — представился рыжеволосый. — А это Дорен. Вы хоть понимаете, что теперь нам придется сооружать новую лебедку? — Прежнюю-то она сломала, — пояснил Дорен. — В общем, возни столько, что проще самим сварить себе суп! — раздраженно воскликнул Ньюэл. — И все равно не выходит так вкусно, как у нее, — уныло вздохнул Дорен. — Она прирожденная кулинарка, — согласился Ньюэл. — Простите нас, — сказала Кендра. — Мы немного сбились с пути. Дорен махнул рукой: — Да ладно, не берите в голову! Мы просто любим пошуметь. Вот если бы вы испортили наше вино, тогда другой разговор. — И все-таки, — не сдавался Ньюэл, — есть-то надо, а бесплатный суп — это бесплатный суп! — Мы попробуем как-то возместить вам потерю, — сказала Кендра. — И мы тоже, — сказал Ньюэл. — У вас, случайно, нет… батареек? — поинтересовался Дорен. — Батареек?! — удивился Сет, наморщив нос. — Среднего размера, — уточнил Ньюэл. Кендра скрестила руки на груди. — Зачем вам понадобились батарейки? — Они так блестят! — Ньюэл ткнул Дорена локтем в бок. — Мы их просто обожаем. — Дорен пылко закивал. — Они для нас как маленькие божки! Дети недоверчиво воззрились на козлоногих людей, не зная, верить им или нет. Очевидно, сатиры лгали. — Ну ладно, — сдался Ньюэл. — У нас есть переносной телевизор! — Только не говорите Стэну. — У нас была целая гора батареек, но все уже сели. — Давайте договоримся. — Ньюэл дипломатично развел руками. — Несколько батареек в возмещение ущерба за пролитый супчик… — А следующие мы обменяем на что захотите. Золото, выпивка… что угодно! — Дорен немного понизил голос. — Разумеется, наш договор должен остаться в тайне! — Стэну не нравится, что мы смотрим телик, — пояснил Ньюэл. — Вы знаете нашего дедушку? — спросил Сет. — Кто же его не знает! — ответил Ньюэл. — Вы давно его не видели? — спросила Кендра. — Как же не видеть… Видели, на прошлой неделе. — Я имею в виду — после вчерашней ночи. — Нет, а что? — спросил Ньюэл. — Разве вы ничего не слышали? — удивился Сет. Сатиры переглянулись и пожали плечами. — Что случилось? — спросил Ньюэл. — Вчера нашего дедушку похитили, — сказала Кендра. — Что значит «похитили»? — не понял Ньюэл. — Они хотят сказать, что его куда-то увезли насильно, — пояснил Дорен. Кендра кивнула: — В дом проникла нечисть… Дедушку и еще кое-кого похитили. — Не Дейла? — спросил Дорен. — Нет, Дейла они с собой не взяли, — ответил Сет. Ньюэл покачал головой: — Бедный Дейл… Никогда он не пользовался особой популярностью! — У него совсем нет чувства юмора, — согласился Дорен. — Какой-то он зануда… И тихоня. — Вы не знаете, кто мог их унести? — спросила Кендра. — В канун Дня летнего солнцестояния? — Ньюэл вскинул руки вверх. — Кто угодно! Мы, как и вы, можем только гадать. — А вы не поможете нам найти его? — спросил Сет. Сатиры смущенно переглянулись. — Понимаете… — с усилием выговорил Ньюэл, — последняя неделя выдалась для нас очень трудной. — Столько всяких дел, — закивал Дорен, пятясь от детей. — Знаете, я тут пораскинул мозгами, — продолжал Ньюэл, — и решил, что нам так или иначе понадобилось бы строить новую лебедку. Так что давайте мирно разойдемся и будем считать, что мы квиты. — Не принимайте наши слова близко к сердцу, — поддержал его Дорен. — Мы просто сатиры и ведем себя… сатирически. Сет шагнул вперед: — Вы что-то знаете, а от нас скрываете? — Нет, что ты! — Ньюэл продолжал медленно пятиться. — Просто сегодня — День летнего солнцестояния. Мы очень заняты. — Спасибо, что помогли нам убежать от людоедки, — сказала Кендра. |