
Онлайн книга «Три товарища»
— Не понимаю, — сказал я. — Я был в туалете не более одной-двух минут. — Более четверти часа. — Что?.. — Я снова посмотрел в сторону столика. — Остальные тоже ушли. С ними была девушка, ее тоже нет. Если бы он меня узнал, он бы наверняка исчез один. Кестер подозвал кельнера: — Здесь есть еще второй выход? — Да, с другой стороны есть выход на Гарденбергштрассе. Кестер достал монету и дал ее кельнеру. — Пойдем, — сказал он. — Жаль, — сказала блондинка за соседним столиком. — Такие солидные кавалеры. Мы вышли. Ветер ударил нам в лицо. После душного угара кафе он показался нам ледяным. — Иди домой, — сказал Кестер. — Их было несколько, — ответил я и сел рядом с ним. Машина рванулась с места. Мы изъездили все улицы в районе кафе, всё больше удаляясь от него, но не нашли никого. Наконец Кестер остановился. — Улизнул, — сказал он. — Но это ничего. Теперь он нам попадется рано или поздно. — Отто, — сказал я. — Надо бросить это дело. Он посмотрел на меня. — Готтфрид мертв, — сказал я и сам удивился своим словам. — От этого он не воскреснет… Кестер всё еще смотрел на меня. — Робби, — медленно заговорил он, — не помню, скольких я убил. Но помню, как я сбил молодого английского летчика. У него заело патрон, задержка в подаче, и он ничего не мог сделать. Я был со своим пулеметом в нескольких метрах от него и ясно видел испуганное детское лицо с глазами, полными страха; потом выяснилось, что это был его первый боевой вылет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное, беспомощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь. Его череп лопнул, как куриное яйцо. Я не знал этого паренька, и он мне ничего плохого не сделал. Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше, чем в других случаях. С трудом заглушил совесть, сказав себе: "Война есть война!" Но, говорю тебе, если я не прикончу подлеца, убившего Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку, значит эта история с англичанином была страшным преступлением. Понимаешь ты это? — Да, — сказал я. — А теперь иди домой. Я хочу довести дело до конца. Это как стена. Не могу идти дальше, пока не свалю ее. — Я не пойду домой, Отто. Уж если так, останемся вместе. — Ерунда, — нетерпеливо сказал он. — Ты мне не нужен. — Он поднял руку, заметив, что я хочу возразить. — Я его не прозеваю! Найду его одного, без остальных! Совсем одного! Не бойся. Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался. Я знал — ничто не сможет его удержать. Я знал также, почему он меня не взял с собой. Из-за Пат. Готтфрида он бы не прогнал. * * * Я пошел к Альфонсу. Теперь я мог говорить только с ним. Хотелось посоветоваться, можно ли что-нибудь предпринять. Но Альфонса я не застал. Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание. Я сел за столик и стал ждать. В трактире было пусто. Над пивной стойкой горела маленькая лампочка. Девушка снова уселась и заснула. Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу, освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу. Я смахнул слёзы. Вскоре послышались быстрые тихие шаги. Альфонс вошел с черного хода. Его лицо блестело от пота. — Это я, Альфонс! — Иди сюда, скорее! — сказал он. Я последовал за ним в комнату справа за стойкой. Альфонс подошел к шкафу и достал из него два старых санитарных пакета времен войны. — Можешь сделать перевязку? — спросил он, осторожно стягивая штаны. У него была рваная рана на бедре. — Похоже на касательное ранение, — сказал я. — Так и есть, — буркнул Альфонс. — Давай перевязывай! — Альфонс, — сказал я, выпрямляясь. — Где Отто? — Откуда мне знать, где Отто, — пробормотал он, выжимая из раны кровь. — Вы не были вместе? — Нет. — Ты его не видел? — И не думал. Разверни второй пакет и наложи его сверху. Это только царапина. Занятый своей раной, он продолжал бормотать. — Альфонс, — сказал я, — мы видели его… того, который убил Готтфрида… ты ведь знаешь… мы видели его сегодня вечером. Отто выслеживает его. — Что? Отто? — Альфонс насторожился. — Где же он? Теперь это уже ни к чему! Пусть убирается оттуда! — Он не уйдет. Альфонс отбросил ножницы: — Поезжай туда! Ты знаешь, где он? Пускай убирается. Скажи ему, что за Готтфрида я расквитался. Я знал об этом раньше вас! Сам видишь, что я ранен! Он стрелял, но я сбил его руку. А потом стрелял я. Где Отто? — Где-то в районе Менкештрассе. — Слава богу. Там он уже давно не живет. Но всё равно, убери оттуда Отто. Я подошел к телефону и вызвал стоянку такси, где обычно находился Густав. Он оказался на месте. — Густав, — сказал я, — можешь подъехать на угол Визенштрассе и площади Бельвю? Только поскорее! Я жду. — Буду через десять минут. Я повесил трубку и вернулся к Альфонсу. Он надевал другие брюки. — А я и не знал, что вы разъезжаете по городу, — сказал он. Его лицо всё еще было в испарине. — Лучше бы сидели где-нибудь. Для алиби. А вдруг вас спросят. Никогда нельзя знать… — Подумай лучше о себе, — сказал я. — А мне-то что! — Он говорил быстрее, чем обычно. — Я был с ним наедине. Поджидал в комнате. Этакая жилая беседка. Кругом ни души. К тому же, вынужденная оборона. Он выстрелил, как только переступил через порог. Мне и не надо алиби. А захочу — буду иметь Целых десять. Он смотрел на меня, сидя на стуле и обратив ко мне широкое мокрое лицо. Его волосы слиплись, крупный рот искривился, а взгляд стал почти невыносимым — столько обнаженной и безнадежной муки, боли и любви было в его глазах. — Теперь Готтфрид успокоится, — сказал он тихо и хрипло. — До сих пор мне всё казалось, что ему неспокойно. Я стоял перед ним и молчал. — А теперь иди, — сказал он. Я прошел через зал. Девушка всё еще спала и шумно дышала. Луна поднялась высоко, и на улице было совсем светло. Я пошел к площади Бельвю. Окна домов сверкали в лунном свете, как серебряные зеркала. Ветер улегся. Было совсем тихо. Густав подъехал через несколько минут. — Что случилось, Роберт? — спросил он. — Сегодня вечером угнали мою машину. Только что мне сказали, что ее видели в районе Менкештрассе. Подъедем туда? |