
Онлайн книга «Три товарища»
— Это вы как раз и должны были сделать! — сказал я. Гвидо захлопал глазами. Только когда появился Кестер, Гвидо сразу понял всё и схватился за голову: — Господи! Так это была ваша машина? Какой же я осёл, безумный осёл! Так влипнуть! Взяли на пушку! Бедный Гвидо! Чтобы с тобой случилось такое! Попался на простенькую удочку! Ладно, забудем! Самые прожженные ребята всегда попадаются в ловушку, знакомую всем детям! В следующий раз как-нибудь отыграюсь! Свое не упущу! Он сел за руль и поехал. С тяжелым чувством смотрели мы вслед удалявшейся машине. * * * Днем пришла Матильда Штосс. Надо было рассчитаться с ней за последний месяц. Кестер выдал ей деньги и посоветовал попросить нового владельца оставить ее уборщицей в мастерской. Нам уже удалось пристроить у него Юппа. Но Матильда покачала головой: — Нет, господин Кестер, с меня хватит. Болят старые кости. — Что же вы будете делать? — спросил я. — Поеду к дочери. Она живет в Бунцлау. Замужем. Вы бывали в Бунцлау? — Нет, Матильда. — Но господин Кестер знает этот город, правда? — И я там не бывал, фрау Штосс. — Странно, — сказала Матильда. — Никто не знает про Бунцлау. А ведь моя дочь живет там уже целых двенадцать лет. Она замужем за секретарем канцелярии. — Значит, город Бунцлау есть. Можете не сомневаться. Раз там живет секретарь канцелярии… — Это конечно. Но всё-таки довольно странно, что никто не знает про Бунцлау. Мы согласились. — Почему же вы сами за все эти годы ни разу не съездили туда? — спросил я. Матильда ухмыльнулась: — Это целая история. Но теперь я должна поехать к внукам. Их уже четверо. — Мне кажется, что в тех краях изготовляют отличный шнапс, — сказал я. — Из слив или чего-то в этом роде… Матильда замахала рукой: — В том-то и всё дело. Мой зять, видите ли, трезвенник. Ничего не пьет. Кестер достал с опустевшей полки последнюю бутылку: — Ну что ж, фрау Штосс, придется выпить на прощанье по рюмочке. — Я готова, — сказала Матильда. Кестер поставил на стол рюмки и наполнил их. Матильда выпила ром с такой быстротой, словно пропустила его через сито. Ее верхняя губа резко вздрагивала, усики подергивались. — Еще одну? — спросил я. — Не откажусь. Я налил ей доверху еще большую рюмку. Потом она простилась. — Всего доброго на новом месте, — сказал я. — Премного благодарна. И вам всего хорошего. Но странно, что никто не знает про Бунцлау, не правда ли? Она вышла неверной походкой. Мы постояли еще немного в пустой мастерской. — Собственно, и нам можно идти, — сказал Кестер. — Да, — согласился я. — Здесь больше нечего делать. Мы заперли дверь и пошли за «Карлом». Его мы не продали, и он стоял в соседнем гараже. Мы заехали на почту и в банк, где Кестер внес гербовый сбор заведующему управлением аукционов. — Теперь я пойду спать, — сказал он. — Будешь у себя? — У меня сегодня весь вечер свободен. — Ладно, зайду за тобой к восьми. * * * Мы поели в небольшом пригородном трактире и поехали обратно. На первой же улице у нас лопнул передний баллон. Мы сменили его. «Карл» давно не был в мойке, и я здорово перепачкался. — Я хотел бы вымыть руки, Отто, — сказал я. Поблизости находилось довольно большое кафе. Мы вошли и сели за столик у входа. К нашему удивлению, почти все места были заняты. Играл женский ансамбль, и все шумно веселились. На оркестрантках красовались пестрые бумажные шапки, многие посетители были в маскарадных костюмах, над столиками взвивались ленты серпантина, к потолку взлетали воздушные шары, кельнеры с тяжело нагруженными подносами сновали по залу. Всё было в движении, гости хохотали и галдели. — Что здесь происходит? — спросил Кестер. Молодая блондинка за соседним столиком швырнула в нас пригоршню конфетти. — Вы что, с луны свалились? — рассмеялась она. — Разве вы не знаете, что сегодня первый день масленицы? — Вот оно что! — сказал я. — Ну, тогда пойду вымою руки. Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. У одного из столиков я задержался — несколько пьяных гостей пытались поднять какую-то девицу на столик, чтобы она им спела. Девица отбивалась и визжала. При этом она опрокинула столик, и вся компания повалилась на пол. Я ждал, пока освободится проход. Вдруг меня словно ударило током. Я оцепенел, кафе куда-то провалилось, не было больше ни шума, ни музыки. Кругом мелькали расплывчатые, неясные тени, но необыкновенно резко и отчетливо вырисовывался один столик, один-единственный столик, за которым сидел молодой человек в шутовском колпаке и обнимал за талию охмелевшую соседку. У него были стеклянные тупые глаза, очень тонкие губы. Из-под стола торчали ярко-желтые, начищенные до блеска краги… Меня толкнул кельнер. Как пьяный, я прошел несколько шагов и остановился. Стало невыносимо жарко, но я трясся, как в ознобе, руки повлажнели. Теперь я видел и остальных, сидевших за столиком. С вызывающими лицами они что-то распевали хором, отбивая такт пивными кружками. Меня снова толкнули. — Не загораживайте проход, — услышал я. Я машинально двинулся дальше, нашел туалет, стал мыть руки и, только когда почувствовал резкую боль, сообразил, что держу их под струёй кипятка. Затем я вернулся к Кестеру. — Что с тобой? — спросил он. Я не мог ответить. — Тебе плохо? — спросил он. Я покачал головой и посмотрел на соседний столик, за которым сидела блондинка и поглядывала на нас. Вдруг Кестер побледнел. Его глаза сузились. Он подался вперед. — Да? — спросил он очень тихо. — Да, — ответил я. — Где? Я кивнул в сторону столика, за которым сидел убийца Готтфрида. Кестер медленно поднялся. Казалось, кобра выпрямляет свое тело. — Будь осторожен, — шепнул я. — Не здесь, Отто. Он едва заметно махнул рукой и медленно пошел вперед. Я был готов броситься за ним. Какая-то женщина нахлобучила ему на голову красно-зеленый бумажный колпак и повисла у него на шее. Отто даже не заметил ее. Женщина отошла и удивленно посмотрела ему вслед. Обойдя вокруг зала, Отто вернулся к столику. — Его там нет, — сказал он. Я встал, окинул взглядом зал. Кестер был прав. — Думаешь, он узнал меня? — спросил я. Кестер пожал плечами. Только теперь он почувствовал, что на нем бумажная шапка, и смахнул ее. |