
Онлайн книга «Три товарища»
— Нет, Робби. — Бот идет поезд, — сказал я. Маленький черный паровоз, затерявшийся в бескрайнем дрожащем мареве, пыхтя подошел к вокзалу. Мы сели в вагон. Было почти пусто. Вскоре поезд тронулся. Густой дым от паровоза неподвижно повис в воздухе. Медленно проплывал знакомый ландшафт, деревня с коричневыми соломенными крышами, луга с коровами и лошадьми, лес и потом домик фройляйн Мюллер в лощине за дюнами, уютный, мирный и словно заспанный. Пат стояла рядом со мной у окна и смотрела в сторону домика. На повороте мы приблизились к нему. Мы отчетливо увидели окна нашей комнаты. Они были открыты, и с подоконников свисало постельное белье, ярко освещенное солнцем. — Вот и фройляйн Мюллер, — сказала Пат. — Правда! Она стояла у входа и махала рукой. Пат достала носовой платок, и он затрепетал на ветру. — Она не видит, — сказал я, — платочек слишком мал и тонок. Вот, возьми мой. Она взяла мой платок и замахала им. Фройляйн Мюллер энергично ответила. Постепенно поезд втянулся в открытое поле. Домик скрылся, и дюны остались позади. Некоторое время за черной полосой леса мелькало сверкающее море. Оно мигало, как усталый, бодрствующий глаз. Потом пошли нежные золотисто-зеленые поля, мягкое колыхание колосьев, тянувшихся до горизонта. Пат отдала мне платок и села в угол купе. Я поднял окно. "Кончилось! — подумал я. — Слава богу, кончилось! Всё это было только сном! Проклятым злым сном!" * * * К шести мы прибыли в город. Я взял такси и погрузил в него чемоданы. Мы поехали к Пат. — Ты поднимешься со мной? — спросила она. — Конечно. Я проводил ее в квартиру, потом спустился вниз, чтобы вместе с шофёром принести чемоданы. Когда я вернулся, Пат всё еще стояла в передней. Она разговаривала с подполковником фон Гаке и его женой. Мы вошли в ее комнату. Был светлый ранний вечер. Па столе стояла ваза с красными розами. Пат подошла к окну и выглянула на улицу. Потом она обернулась ко мне: — Сколько мы были в отъезде, Робби? — Ровно восемнадцать дней. — Восемнадцать дней? А мне кажется, гораздо дольше. — И мне. Но так бывает всегда, когда выберешься куда-нибудь из города. Она покачала головой: — Нет, я не об этом… Она отворила дверь на балкон и вышла. Там стоял белый шезлонг. Притянув его к себе, она молча посмотрела на него. В комнату она вернулась с изменившимся лицом и потемневшими глазами. — Посмотри, какие розы, — сказал я. — Их прислал Кестер. Вот его визитная карточка. Пат взяла карточку и положила на стол. Она смотрела на розы, и я понял, что она их почти не замечает и всё еще думает о шезлонге. Ей казалось, что она уже избавилась от него, а теперь он, возможно, должен был снова стать частью ее жизни. Я не стал ей мешать и больше ничего не сказал. Не стоило отвлекать ее. Она сама должна была справиться со своим настроением, и мне казалось, что ей это легче именно теперь, когда я рядом. Слова были бесполезны. В лучшем случае она бы успокоилась ненадолго, но потом все эти мысли прорвались бы снова и, быть может, гораздо мучительнее. Она постояла около стола, опираясь на него и опустив голову. Потом посмотрела на меня. Я молчал. Она медленно обошла вокруг стола и положила мне руки па плечи. — Дружище мой, — сказал я. Она прислонилась ко мне. Я обнял ее; — А теперь возьмемся за дело. Она кивнула и откинула волосы назад: — Просто что-то нашло на меня… на минутку… — Конечно. Постучали в дверь. Горничная вкатила чайный столик. — Вот это хорошо, — сказала Пат. — Хочешь чаю? — спросил я. — Нет, кофе, хорошего, крепкого кофе. Я побыл с ней еще полчаса. Потом ее охватила усталость. Ото было видно по глазам. — Тебе надо немного поспать, — предложил я. — А ты? — Я пойду домой и тоже вздремну. Через два часа зайду за тобой, пойдем ужинать. — Ты устал? — спросила она с сомнением. — Немного. В поезде было жарко. Мне еще надо будет заглянуть в мастерскую. Больше она ни о чем не спрашивала. Она изнемогала от усталости. Я уложил ее в постель и укрыл. Она мгновенно уснула. Я поставил около нее розы и визитную карточку Кестера, чтобы ей было о чем думать, когда проснется. Потом я ушел. * * * По пути я остановился у телефона-автомата. Я решил сразу же переговорить с Жаффе. Звонить из дому было трудно: в пансионе любили подслушивать. Я снял трубку и назвал номер клиники. К аппарату подошел Жаффе. — Говорит Локамп, — сказал я, откашливаясь. — Мы сегодня вернулись. Вот уже час, как мы в городе. — Вы приехали на машине? — спросил Жаффе. — Нет, поездом. — Так… Ну, как дела? — Хороши, — сказал я. Он помолчал немного. — Завтра я зайду к фройляйн Хольман. В одиннадцать часов утра. Вы сможете ей передать? — Нет, — сказал я. — Я не хотел бы, чтобы она знала о моем разговоре с вами. Она, вероятно, сама позвонит завтра. Может быть, вы ей тогда и скажете. — Хорошо. Сделаем так. Я скажу ей. Я механически отодвинул в сторону толстую захватанную телефонную книгу. Она лежала на небольшой деревянной полочке. Стенка над ней была испещрена телефонными номерами, записанными карандашом. — Можно мне зайти к вам завтра днем? — спросил я. Жаффе не ответил. — Я хотел бы узнать, как она. — Завтра я вам еще ничего не смогу ответить, — сказал Жаффе. — Надо понаблюдать за ней по крайней мере в течение недели. Я сам извещу вас. — Спасибо. — Я никак не мог оторвать глаз от полочки. Кто-то нарисовал на ней толстую девочку в большой соломенной шляпе. Тут же было написано: "Элла дура!» — Нужны ли ей теперь какие-нибудь специальные процедуры? — спросил я. — Это я увижу завтра. Но мне кажется, что дома ей обеспечен неплохой уход. — Не знаю. Я слышал, что ее соседи собираются на той неделе уехать. Тогда она останется вдвоем с горничной. — Вот как? Ладно, завтра поговорю с ней и об этом. Я снова закрыл рисунок на полочке телефонной книгой: — Вы думаете, что она… что может повториться такой припадок? Жаффе чуть помедлил с ответом. — Конечно, это возможно, — сказал он, — но маловероятно. Скажу вам точнее, когда подробно осмотрю ее. Я вам позвоню. — Да, спасибо. |