
Онлайн книга «Хранитель лаванды»
Лизетта проводила его до двери, а потом засновала по квартире, торопливо принимая душ, причесываясь, одеваясь — и втихомолку все сильнее радуясь перспективе работать с людьми, которые и в самом деле как-то способны повлиять на ход войны. А вдруг ей и самой в один прекрасный день доведется передавать тайное послание от какого-нибудь шпиона, бесстрашно добывающего сведения во Франции? Может, потому к ней и обратились — чтобы она переводила донесения от французов, что работают под прикрытием? На следующий день, в три часа, прекрасно зная, что еще слишком рано выходить из дома, но не в силах усидеть на месте, Лизетта медленным шагом направилась к Нортумберленд-авеню. Сегодня на ней была кремовая блузка и шоколадно-коричневый кардиган, обошедшийся ей в целых десять талонов на одежду. Она тщательно умылась, однако краситься не стала, лишь в последний момент, передумав, легонько провела по губам нежно-розовой помадой — отец подарил ее незадолго до смерти. Посмотрев на свое отражение, девушка подумала, что он словно послал ей воздушный поцелуй на прощание. В отеле она появилась в три сорок. В вестибюле ее уже ждала какая-то женщина. — Мисс Форестер? — Да. Лизетта невольно залюбовалась строгими, точеными чертами лица незнакомки и ее густыми черными волосами. С такой внешностью она легко сошла бы за француженку. — Вы рано. Мы это любим. Я Вера Аткинс. Идите за мной, пожалуйста. Они пожали друг другу руки, и Вера направилась в глубь отеля, на ходу что-то пробормотав дежурной за стойкой. — Сюда. — Она повела свою спутницу на два этажа вверх, затем по хитросплетению гостиничных коридоров и, легонько постучав в какую-то дверь, пропустила девушку внутрь. — Садитесь. Капитан Джепсон сейчас будет. Комната напоминала не столько гостиничный номер, сколько кабинет. Дверь в другом конце помещения отворилась, и в нее вошел худощавый мужчина лет сорока с небольшим. Овальное лицо, проницательные глаза, длинный нос, легкая насмешливая улыбка, словно застывшая на губах. — Капитан Селвин Джепсон, — представила мисс Аткинс. Лизетта пожала вошедшему руку. Хорошо, что в отличие от многих мужчин в форме за ним не водилось обыкновения сдавливать руку собеседника со всей силы. — Добрый вечер, мисс Форестье. — Форестер, — поправила она. — Ах да, Коллинз так и говорил. Спасибо, что согласились с нами встретиться. — Без предупреждения Джепсон перешел на французский: — Вы живете совсем одна? — Да, — ответила девушка по-французски. — А почему? — А почему бы нет? Джепсон коротко улыбнулся. — Никаких друзей? — Полным-полно. — В самом деле? Лизетта попыталась выдержать устремленный на нее пытливый взгляд. — Я предпочитаю узкий круг друзей. — Почему? — Я живу в Британии с тридцать восьмого года. Не успела обзавестись многими связями после… после того, как сюда переехала. — Постоянного кавалера нет? — Да вроде нет. — Вам нравится жить одной? — Капитан Джепсон, это так важно? — Девушка только сейчас заметила, что Вера Аткинс вышла из комнаты. — Позволите называть вас Лизеттой? Она кивнула — не отказываться же. — Лизетта, полагаю, мистер Коллинз уже упоминал, что мы хотим вас завербовать. — Я не понимаю, как мой образ жизни… — Мы на войне и должны знать все — мы зависим от того, насколько можем доверять друг другу. — Ясно. Что ж, у меня и впрямь очень немного друзей, постоянного кавалера нет, и да, мне нравится жить одной — не выношу шума и чужого беспорядка. — Вы аккуратистка? — Нет. Просто мне хватает хлопот с тем беспорядком, что я создаю сама. — Так вы неряха? — Отнюдь. Я живу в съемной квартире и не могу позволить себе неряшества — вдруг представители железнодорожной компании явятся с проверкой. — Это ведь квартира вашей подруги, да? Лизетта удивилась. — Да. Харриет Лонсдейл. Капитан кивнул с таким видом, будто заранее знал ответ. И перешел на итальянский: — Расскажите мне о ваших родителях. — У вас жуткий акцент, — ответила ему девушка на том же языке. Джепсон засмеялся. И мгновенно стал держаться совершенно иначе. — Знаю. Поэтому-то шпиона из меня и не выйдет. Глаза его сузились, взгляд пронзал Лизетту буквально насквозь. И вдруг слова капитана дошли до ее сознания. Шпионом ? Что-что? — Вы меня в шпионки вербуете?! — И как вам от этой мысли? — он снова переключился на французский. — Нервно. — Очень хорошо. Скажи вы, что счастливы и в восторге, тут уже я начал бы волноваться. А как вам идея вернуться во Францию? Лизетта откинулась на спинку стула, лишившись дара речи. Джепсон подался вперед и снова перешел на английский: — Я знаю, что вы медленно и целеустремленно строили себе новую жизнь здесь, в Англии. Собственно говоря, Лизетта, я вообще о вас знаю очень много. Вы работаете в «Лайонс-корнер-хауз», а кроме того на добровольных началах — один вечер в неделю в «Френч-кантин». Зачем? — В конце смены я совершенно бесплатно получаю отличный ужин, — ответила девушка. — Настоящая французская еда. — И разумеется, вдобавок имеете шанс попрактиковаться во французском. Умно придумано. Ваш отец был немцем. Получил боевое ранение, после чего в 1918 году перебрался во Францию, где познакомился с вашей матерью, наполовину француженкой, наполовину англичанкой, и женился на ней, когда им обоим было по двадцать лет. Они обосновались в Лилле, где через два года после окончания войны вы и родились. Изначально ваша семья носила фамилию Форстнер, но ваши родители удобства ради переиначили ее на французский лад — в восемнадцатом году немцев во Франции не слишком жаловали. Он заметил, как затуманились ее глаза. — Простите. Не хотел вас огорчать. — Ничего. Отец всегда говорил, что ощущает себя скорее французом, чем немцем. — Он ненавидел свой народ? Лизетта ошеломленно вскинула голову. — Капитан Джепсон, он не был трусом! — Я ничего подобного и не утверждал. Хотя другие, наверное, утверждали. — Мой отец был человеком с научным складом ума — очень мудрым, очень мягким. Ему была ненавистна мысль, что Германия развязала войну, в которой погибло столько молодых людей. Когда война началась, ему было всего четырнадцать, а в семнадцать его уже ранило — в первый же день на фронте. Он потерял руку… Впрочем, не сомневаюсь, это вам тоже известно. |