
Онлайн книга «Хранитель лаванды»
— Фосиль здесь? — Здесь. Принес вам вот это. Наденьте-ка. Лизетта посмотрела на узелок с одеждой, который протягивала ей хозяйка. — Спасибо. — В тазике вода. И немножко мыла. И я оставила вам щетку. Выйдете наружу в туалет, смотрите, чтобы вас соседи не заметили. Лизетта кивнула. — Роже проснулся? Мадам Маршан с улыбкой повернулась к ней. — Ушел два часа назад. Никогда долго не задерживается. Лизетта почувствовала себя странно одинокой. — А я не слышала его мотоцикл. — Он его из деревни пешком вытолкал. Попросил меня пожелать вам удачи. И напомнить, что вас бы здесь не было, если бы те, от кого это зависит, в вас не верили. — Мадам Маршан ласково сжала девушке плечо. — Он сказал — доверяйте инстинктам. Интуиция не раз спасала его от пули. Славная женщина направилась к двери. Лизетта улыбнулась ей вслед, еще раз смерила взглядом кучку пожертвованной одежды и со вздохом переоделась. Платье со слегка потертыми рукавами в три четверти сидело достаточно хорошо, но было крайне простым во всем, от покроя до материала. Зато оно оказалось теплым, а вдобавок к нему Фосиль принес синий кардиган с заштопанными локтями. Нашлись и коричневые башмаки, только новенькие чулки пришлось заменить старыми толстыми. Когда Лизетта посмотрелась в большое зеркало, где видела себя во весь рост, она решила, что эти старые чулки безобразят ее куда сильнее всего потрепанного наряда в целом. Девушка покачала головой. Тщеславием она не страдала, но, опять же, как справедливо замечала Харриет, ей никогда не приходилось переживать, нравится ли она мужчинам. Фосиль уже сидел за кухонным столом и завтракал. Лизетта хотела начать строить отношения с ним заново — иначе никак. — Спасибо за одежду, — промолвила она, затворяя за собой дверь. Он поднял голову. — Вот теперь вы выглядите, словно родом из Прованса. А значит, на вас никто не обратит внимания. — Надо собрать мои вещи или… Он откусил хлеба и посмотрел на нее. — Не надо. Я о них уже позаботился. Лизетта налила себе кофе. Она уже начинала привыкать к ячменному пойлу. — В каком смысле? — Они отправились в новый дом. Честная мена. Эти вещи прислала ей мать! Последний подарок Сильвии перед тем… Нет, нельзя об этом думать! — Что-то не так? — спросил Фосиль. — Все в порядке. Надеюсь, вашей подруге они и впрямь пригодятся. Фосиль смерил ее проницательным — слишком уж проницательным — взглядом. — Едва ли я могу называть вас Фосилем на людях, — промолвила девушка. — У вас есть какое-нибудь другое имя? — Надо взять такое, чтобы вы не забыли. Как насчет имени вашего отца? Лизетта улыбнулась. — Его звали Макс. Максимиллиан. — Не очень-то французское имя. — Он был немцем. — Ясно, — кивнул Фосиль. — А моя мать — француженка. Они оба уже умерли. — Тогда можно взять имя вашего первого парня. Как его звали? Лизетте не хватило духа сказать «Джек». Она вспомнила о первом мальчике, о первом поцелуе… — Оливер. — Тогда я Оливер. — А как же ваши документы? — А, это дело другое, — заметил Фосиль почти игриво. — Собственно, я хотел, как выйдем, обсудить с вами нашу легенду. Вы готовы? Она себе еще и еду положить толком не успела. — Почти. — Пожалуйста, mademoiselle, поторопитесь. Надо покинуть деревню еще до рассвета. Ничего более вежливого за короткое время их знакомства она от него не слышала. По подсчетам Лизетты, они прошли километров пятнадцать, не меньше, причем все в горку. Девушка устала, но признаваться в этом не хотела. Уж только не при нем! Словно подслушав ее мысли, Фосиль обернулся. — Вам надо отдохнуть. — Конечно, если вы сами… — начала она, стараясь не показывать, что запыхалась. — Это один из любимейших моих видов, — перебил он. — Смотрите, внизу Боннье. А Лакост справа. — А там, вдали? — поинтересовалась Лизетта, переводя дух. Пейзаж был и в самом деле прекрасен. На другой стороне долины осенние краски размывались, дымкой смягчая очертания гребней и расщелин. — Прямо, если прищуриться, можно увидеть Авиньон, — сказал Фосиль, показывая куда-то совсем далеко, там, где она уже ничего не видела. — Поверю вам на слово, — сказала девушка и обрадовалась, увидев, что он улыбнулся. Милые морщинки в уголках губ у него стали отчетливее. В глаза — не просто синие, а ярко-ультрамариновые — хотелось смотреть снова и снова. Его голос — теперь, когда Фосиль чуть расслабился, ставший нежнее и мягче — навевал ощущение покоя. Гибкий и мускулистый, Фосиль шел по неровным камням легко и грациозно, тогда как Лизетта то и дело оступалась. А немногословность и сдержанность придавали ему неотразимую ауру уверенности. — Куда мы идем? — В место под названием Горд. А завтра в Кавайон. Оттуда ходит поезд на север. Лизетта кивнула. Все эти названия были для нее пустым звуком — только Фосиль знал путь через горы. — Съешьте-ка яблоко, вам и платье будет более впору. — Брюки, пожалуй, были бы уместней. — Возможно. Но тогда бы вас забрал первый же немецкий патруль — или, того хуже, milice — заподозрив, что вы одна из маки. — Фосиль присел на обломок скалы и жестом пригласил девушку садиться рядом. — Остановимся на пару минут. Да, на вольном воздухе он явно чувствовал себя куда свободнее. Даже держался иначе — спокойно и расслабленно. — Расскажите мне про вашу жизнь в маки, — попросила Лизетта, старательно избегая разговоров о довоенном прошлом. Фосиль пожал плечами. — Рассказывать-то особо и нечего. Мы живем самой простой жизнью, обходимся без привычных удобств, стараемся делать все, что в наших силах, чтобы отравить бошам жизнь, и умираем… регулярно. — Так ваша цель — убивать? — О да. Мы убиваем при первой возможности — хотя возможность выпадает редко, — отозвался он так небрежно, что по спине у девушки пробежал холодок. — А главным образом вредительствуем — то провода перережем, то железнодорожные пути разрушим, то мост взорвем. Перекрываем дороги, нарушаем работу почты, срываем поставки. Мы как пчелы — жалим всякий раз, как получится. Смертельного удара чудовищу так не нанесешь, но ослабить можно. — Чем же вы питаетесь, если вам приходится постоянно прятаться? |