
Онлайн книга «Изящное искусство смерти»
— Это не вино, — ответил отец. — Тогда что же? — Лекарство. — Лекарство? — Лауданум, — пояснил Беккер. — Господи, — выдохнул комиссар. Казалось, воздух в помещении сгустился. Я одновременно услышала и почувствовала донесшийся с востока грохот. Задребезжали стекла. — Что это было? — вскрикнула Маргарет. — Взрыв, — коротко ответил Беккер. Маргарет вскочила со стула и собралась бежать к выходу. Я встала у нее на пути. — Нет. Нас не должны увидеть. — У Райана ничего не вышло, — покачал головой комиссар. — Это еще неизвестно, — парировал отец. — В доме на Греческой улице остались следы нескольких бочонков с порохом, а взрыв мы услышали только один. — Достаточно будет и одного взрыва. Беккер встал у окна и осторожно выглянул наружу. — В воздухе летают искры. Ветер несет их с востока. Но возможно, этого недостаточно, чтобы вспыхнул пожар на весь город. Думаю, именно на это и рассчитывал Бруклин. — А много и не нужно, — заметил пессимистично настроенный комиссар. — Такой сильный ветер быстро разнесет пламя. Словно в подтверждение его слов, на улице завыл ветер. Стоявшая рядом со мной Маргарет тихонько заплакала. — Де Квинси, думаю, вы ошибаетесь и он здесь не появится, — сказал Мэйн. — В доках сейчас царит суматоха. Бруклину будет не так-то просто улизнуть оттуда. — Ум лишен способности забывать, — подчеркнул отец. — Бруклин просто помешан на своем прошлом. Быть может, он и сам не подозревает, что хочет сюда прийти. Но я не сомневаюсь: если у него будет такая возможность, он обязательно явится на то место, где прежде находилась лавка Марра. — Сам не подозревает, что хочет сюда вернуться? — поднял брови комиссар. — О чем это вы? — Да, мистер Де Квинси снова сбивает вас с толку, — ответил Беккер. — Он уже убеждал меня, что порой люди совершают какие-то поступки, хотя сами не понимают их причины. — Как, например, я поддался на ваши просьбы и теперь сижу здесь в ожидании неизвестно чего, хотя мог бы организовывать преследование преступника. В лавке надолго воцарилась тишина. Лишь периодически отец нарушал ее, открывая бутылочку с лауданумом и отхлебывая из нее. — Мне нужно идти, — объявил комиссар. — Если лорд Палмерстон узнает, что я действовал с вами заодно, вместо того чтобы исполнять свои прямые обязанности, он потребует моей отставки. — Чрезвычайно важно, чтобы вы остались, — настойчиво сказал отец. — Нам лорд Палмерстон не поверит, но к вам он прислушается. — Может и не прислушаться. Помните: я ведь должен буду обвинить ни много ни мало начальника его охраны, человека, который вроде бы спас ему вчера жизнь. — Отец, на улице кто-то есть. В лавке стало неестественно тихо. За окном материализовалась человеческая фигура. Высокий мужчина стоял спиной к нам и смотрел на бывший магазинчик Марра. — Там же стоял и Джон Уильямс сорок три года назад, — простонала Маргарет. — Он следил, как я закрываю дверь и ухожу по поручениям. Мы все потихоньку придвинулись к окну. Я держала Маргарет за руки, чтобы она случайно не выдала нас резким движением. Оставаясь спиной к нам, мужчина вышел на середину улицы. Я заметила, что он хромает. Руки он прижимал к груди, как будто был ранен. — Вы подготовились, Маргарет? — спросил отец. — У меня была для этого целая жизнь. Высокий мужчина тем временем склонился вправо — видимо, так легче было переносить боль. Хотя я видела его через окно и со спины, я чувствовала, как он буквально впился глазами в здание, где раньше помещалась лавка Марра. В восточной стороне загудели полицейские трещотки. Мужчина склонил голову в том направлении, борясь с желанием убраться отсюда. Отец открыл дверь и позвал: — Джон Уильямс? Мужчина развернулся к нам. — Джон Уильямс, это вы? — Кто со мной говорит? При свете луны я разглядела, что правая сторона его пальто выпачкана в темной жидкости. — Да, вы Джон Уильямс. Вас я бы узнал где угодно. — Вы меня с кем-то путаете. — Это невозможно. Вдруг из темноты, сгустившейся за фонарными столбами, раздался женский голос: — Джон Уильямс! К нему присоединился другой: — Джон Уильямс! И еще один: — Джон Уильямс! — Кто вы? — крикнул мужчина. Из противоположной стороны прилетел голос еще одной женщины: — Джон Уильям-сын! И другие подхватили: — Джон Уильям-сын! Теперь крики женщин доносились беспрерывно, из разных мест. — Джон Уильямс! — Джон Уильям-сын! Внезапно одно «заклинание» сменилось другим. Женщины все вместе завопили: — Сын Джона Уильямса! Ты — сын Джона Уильямса! Бруклин не выдержал и поспешно захромал в западном направлении, к Тауэру, который служил условной границей между нищенским Ист-Эндом и приличной частью города. Но ему почти сразу пришлось остановиться. Шеренга констеблей выступила из темноты и, рассредоточившись по всей ширине улицы, двинулась к Бруклину. Лучи фонарей были направлены ему прямо в глаза. Отец специально проинструктировал полицейских, чтобы они оставались в засаде, пока женщины не заведут свою «песню». Бруклин развернулся на сто восемьдесят градусов и увидел перед собой другую шеренгу. Полицейские так же растянулись от одного края улицы до другого и светили фонарями прямо в глаза попавшему в западню полковнику. А женщины продолжали надрываться: — Джон Уильямс! Джон Уильям-сын! Сын Джона Уильямса! Затем крики прекратились. Констебли тоже остановились. И только ветер продолжал мчаться вдоль по улице. А в темной лавке отец повернулся к Маргарет и спросил: |