
Онлайн книга «Трава - его изголовье»
– Меня глубоко волнуют ваши чувства: они всегда столь самобытны и непредсказуемы. Каэдэ ничего не ответила. Тогда Фудзивара продолжил: – Вы должны приехать на нашу вторую пьесу. Она называется «Апумори». Мы ждем возвращения флейтиста. Он старый друг Мамору, приедет со дня на день. Вы знаете это произведение? – Да, – ответила она и задумалась над трагедией. Беспокойные мысли не покидали Каэдэ, когда она ложилась спать в комнате для гостей с Аи и Шизукой: молодость так красива и талантлива в музыке, жестокий воин убивает человека и забирает его голову, а затем раскаивается и становится монахом, который ищет мира у Просветленного. Она представляла себе дух Апумори, который взывал из тьмы: «Помолись за меня. Отпусти мою душу». От странного возбуждения, от рожденных пьесой чувств, от позднего часа Каэдэ не находила себе покоя. Она думала об Апумори, о флейтисте, витала на грани бодрости и сна, улавливая доносящиеся из сада звуки флейты. Это напомнило ей о чем-то неуловимом. Каэдэ уже погружалась в мир грез, успокоенная музыкой, как вдруг кое-что поняла. Она тотчас проснулась. Звучала та же мелодия, которую она слышала в Тераяме. Молодой монах, показывавший им картины, несомненно, исполнял тот же полный тоски и боли мотив. Каэдэ скинула одеяла, тихо встала, проскользнула мимо бумажной ширмы и прислушалась. Раздался легкий стук в дверь, скрип дерева, голос Мамору, голос флейтиста. В конце коридора лампа слуги на мгновенье осветила их лица. Сомнений не оставалось. Это был тот самый молодой монах. – Что случилось? – прошептала Шизука. Каэдэ закрыла ширму и опустилась на колени. – Там монах из Тераямы. – Неужели? – Он и есть долгожданный флейтист. – Макото, – сказала Шизука. – Я даже не знаю его имени. Он узнает меня? – Как же можно забыть? – ответила Шизука. – Мы уедем рано утром. Ты должна сослаться на плохое самочувствие. Нельзя допустить, чтобы он случайно увидел тебя. Попытайся уснуть. Я разбужу тебя на рассвете. Каэдэ легла, однако сон не приходил. Наконец она задремала и снова проснулась уже при дневном свете за ставнями. Рядом сидела Шизука. Удастся ли прокрасться незамеченными? Прислуга уже на ногах. Каэдэ не могла уйти, не поставив домочадцев в известность. – Сходи к отцу, скажи ему, что мне нездоровится, и я поеду домой. Попроси его передать извинения господину Фудзиваре. Шизука быстро вернулась: – Господин Ширакава не хочет вас отпускать. Просит вас зайти к нему. – Где он? – В комнате, что выходит в сад. Я велела принести чай. Вы очень побледнели. – Помоги мне одеться, – сказала Каэдэ. Она в самом деле находилась в предобморочном состоянии. Чай привел ее в чувство. Проснувшаяся Аи лежала под одеялом, на щеках – здоровый румянец, темные глаза прищурены спросонья, как у куклы. – Каэдэ, что случилось? – Мне нехорошо. Я поеду домой. – Я с тобой. Аи сбросила одеяло. – Тебе лучше остаться с отцом, – сказала Каэдэ. – Вы должны извиниться за меня перед господином Фудзиварой. В порыве нежности она опустилась на колени и погладила сестру по голове. – Побудь здесь вместо меня, – взмолилась она. – Не думаю, что господин Фудзивара заметил мое присутствие, – ответила Аи. – Это ты очаровала его. В саду громко пели птицы в клетке. Он узнает о моем обмане и никогда не захочет меня видеть, подумала Каэдэ, но беспокоилась она совсем не из-за господина Фудзивары. Каэдэ боялась отца. – Слути сказали, что господин Фудзивара спит допоздна, – прошептала Шизука. – Иди, поговори с отцом. Я велела готовить паланкин. Каэдэ молча кивнула и ступила на полированные доски веранды. Как же красиво они выстланы. Пробираясь к комнате отца, Каэдэ увидела сад, каменный фонарь, украшенный последними красными листьями клена, солнце, отражающееся в ряби пруда, желтых и черных птиц с длинными хвостами. Отец сидел у окна в сад. Каэдэ невольно почувствовала к нему жалость – отец так дорожил дружбой господина Фудзивары. В пруду подобно статуе замерла цапля. Каэдэ пала на колени и дождалась, пока он заговорит. – Что за вздор, Каэдэ? Твоя грубость просто оскорбительна! – Прости, мне нездоровится, – промямлила она. Не услышав ответа, Каэдэ слегка повысила голос. – Отец, мне нехорошо. Я отправляюсь домой. Он по-прежнему молчал, словно полагая, что таким образом заставит ее остаться. Цапля резко поднялась, взмахнув крыльями. В сад вошли два молодых человека посмотреть на птиц в клетке. Каэдэ оглядела комнату в поисках ширмы, за которой можно было бы спрятаться. Тщетно. – Доброе утро! – радостно поприветствовал их отец. Мужчины остановились поздороваться с ним. Мамору заметил Каэдэ. На мгновение ей показалось, что актер уйдет из сада, не приблизившись к ней, но, видимо, он осмелел после того, как вел себя господин Фудзивара прошлым вечером. Он пригласил своего спутника и приступил к официальному знакомству. Каэдэ склонилась в глубоком поклоне, надеясь скрыть свое лицо. Мамору называл имя монаха – Кубо Макото – и добавил, что он из храма Тераямы. Макото поклонился. – Господин Ширакава, – сказал Мамору, – и его дочь, госпожа Отори. Молодой монах не смог скрыть удивления. Он побледнел и всмотрелся в ее лицо. Узнав Каэдэ, он тотчас произнес: – Госпожа Отори? Вы все же вышли замуж за господина Такео? Он сейчас здесь? Последовало молчание. Затем возразил отец: – Муж моей дочери – господин Отори Шигеру. Макото открыл рот, потом закрыл и снова поклонился. Господин Ширакава прильнул поближе: – Вы из Тераямы? И ничего не знаете о свадьбе? Макото не отвечал. Отец обратился к Каэдэ, не поворачивая головы: – Оставь нас одних. – Я еду домой. Извинитесь за меня перед господином Фудзиварой, – спокойно сказала Каэдэ, почувствовав гордость за собственную сдержанность. Отец промолчал. Он убьет меня, подумала Каэдэ. Она попрощалась с молодыми людьми, заметив, как тем неловко. Каэдэ неспешно ступала прочь, не оборачиваясь, но в душе разворачивалась буря. На нее всегда будут смотреть со смущением, с презрением. От накала чувств, от нахлынувшего отчаянья перехватило дыханье. Лучше умереть, подумала она. Но как же мой ребенок, дитя Такео? Ему суждено погибнуть вместе со мной? В углу веранды ждала Шизука: |