
Онлайн книга «Игра воровки»
Я — единственный отпрыск Герика-короля, живущий на этой земле. Я ответить должна зову крови и выполнить долг пред семьей. Дочь моя, только в жилах твоих эта кровь идеально чиста. От того, на чьих простынях заалеет она в твою брачную ночь, Будет зависеть судьба этой бедной, несчастной страны. Вот их светлости Парнилесс, Драксимал притязанья имеют на трон, и равны их права. И рука твоя чашу весов Рэпонина склонит к одному иль другому. Сулета Я должна разделиться на части, словно добрая туша мясная? Албрайс Не дерзите мне, леди! Ужель я тебя воспитала ущербной, с недостатком ума? Сулета Драксимал — средоточье пороков, горький пьяница, деспот зловредный, Три жены от него уж сбежали в ладье Полдриона; Парнилесс еженощно танцует со своим же учителем танцев танец женщины! Ты говоришь, будто я должна выбрать в мужья одного из двоих И что мне не хватает ума, — но возможно ли это, Если я ощущаю гадливость — ну просто воротит с души. Я скажу откровенно тебе: королевская ль кровь течет в моих жилах, Иль обычную кровь проливаю на томимую жаждою землю — Мне не важно, да, мне все едино, пусть не буду иметь ничего! (Сулета уходит) К востоку от Дрида на Эйрогском тракте, 15-е предосени Следующее, что я поняла сквозь сон, это что Шив поднимает меня в коляску, а Джерис перекладывает багаж, пытаясь освободить мне местечко. — Все хорошо. — Я выпуталась из складок плаща. — Я посижу впереди. Шив улыбнулся. — Ты уверена? Я зевнула. — Подремлю в дороге, мне не привыкать. Ой! — взвизгнула я — твердый переплет воткнулся в ребра. — Что такое? — Джерис пугливо огляделся. — Вот что. — Я полезла за пазуху и вытащила книги. — Здорово же я устала, раз заснула прямо на них! При виде названий у Шива заблестели глаза, но едва он собрался открыть первый томик, как снова появился Дарни. Маг быстро сунул книги в холщовый мешок и положил в седельную суму. — Я расплатился, так что поехали. Ливак никто не видел, пусть так и остается. Пусть все думают, будто мы и впрямь торговцы краской. Если так, то запертые сундуки и охрана обретают смысл. Я с невольным уважением посмотрела на Дарни — возможно, у него есть скрытые таланты. Коляска выехала со двора, и я задремала. Я могу спать где угодно, пока чувствую себя в безопасности, кроме разве что козел дилижанса, но Джерис правил так, будто вез поклажу с яйцами, и дорога была в хорошем состоянии. К полудню, когда мы остановились, чтобы дать отдых лошадям, я открыла глаза и поинтересовалась, какой будет наша следующая остановка в этом безумном путешествии. Ждать пришлось недолго. Почти у самой границы Эйрога Дарни свернул на проселок. Въехав на холм, мы увидели внизу озеро, окаймленное деревьями, и группку зданий. Над крышами мастерских торчали печные трубы, похожие на луковицы, они выбрасывали в голубое небо клубы грязного дыма. — Дарни! Топорно скроенный мужчина в перепачканных глиной рубашке и штанах вышел из низкого сарая и помахал нам. Потом повернулся к озеру и кликнул мальчишку, который ловил рыбу с низкого сука. — Сейн, мой сын, позаботится о ваших лошадях, — сказал он. — Пойдемте внутрь. Заметив меня, мужчина учтиво кивнул. — Я Травор, добро пожаловать в мой дом. Он помог Дарни с первым сундуком, а Шив и Джерис взяли второй и понесли в солидный кирпичный дом, расположенный в центре этих зданий. Я поплелась за ними в большую кухню, где розоволицая женщина моего возраста вымешивала хлеб на чисто выскобленном столе, а на плиточном полу вокруг ее ног играла стайка таких же чисто выскобленных детей. — Шив! — При виде мага женщина расцвела и деликатно поцеловала его в щеку, отведя в сторону измазанные мукой руки. — Привет, Дарни! Джерис, как дела? — Спасибо, хорошо. — Джерис! Дети запрыгали вокруг ученого, и я увидела, что их пятеро, начиная от стройной белокурой барышни, доходящей ему до пояса, и кончая шустрым ползунком, уверенным, вопреки очевидности, что умеет ходить. На мой взгляд, все погодки, и, судя по объемистой талии хозяйки, я бы побилась об заклад, что гончар снова имел обжиг в ее печи. Женщина вытерла руки о передник. — Я Харна, добро пожаловать. — Ливак. Мы пожали друг другу руки. — Вы надолго к нам? — Харна накрыла тесто чистой салфеткой, чтобы подходило, и обернулась к Дарни. — Переночуем и поедем дальше. Шив вмешался. — Думаю, мы немного задержимся, Харна. Видишь ли, Дарни, кроме той вещицы, Ливак достала нам несколько книг. Они нам очень пригодятся, и я хотел бы услышать мнение Коналла. Дарни бросил на меня первый кислый взгляд за день. — Ясно. Обсудим это позже, — сказал он тоном, сулящим неприятности, и, постояв, решительно вышел во двор. Не обращая на него внимания, Харна пристально посмотрела на меня. — У тебя усталый вид. Пойдем, провожу тебя в твою комнату. Как насчет ванны? — Это было бы чудесно. Я с нетерпением пошла за хозяйкой. Джерис стал раздавать детям засахаренные фрукты, а Шив вытаскивал из кладовой хлеб и холодное мясо. — Все чувствуют себя здесь как дома, — заметила я, когда мы поднимались по узкой лестнице. Харна засмеялась. — За последние два сезона я видела Дарни чаще, чем за последние шесть лет. Но я не против, это ради хорошего дела. Я поборола искушение расспрашивать дальше. — Что ты с ними делаешь? — Харну явно не мучили сомнения. — О, то и это. Она кивнула и оставила тему. — Вот твоя комната. Женщина открыла низкую дверь в маленькую спальню под самой стрехой. Я вдохнула лавандовый запах безупречно чистого белья и едва не заснула на месте. — Здесь очень красиво, спасибо. Я нисколько не кривила душой. На комоде стояли глиняные кувшин и таз, покрытые глазурью, в Ванаме они бы стоили бешеных денег. Побеленные известью стены были нежно-розовые, а оконную створку прикрывали чистые льняные занавески. — Ванная там. Харна повела меня вниз по другой лестнице в выложенную плитками комнату с огромной ванной и стоком, хитро вделанным в пол. |