
Онлайн книга «Заклятие монастырского котла»
Гервард отчаянно закивал: — Может, похитителю нужен котёл, а вовсе не золото? — А котёл спрятан в поварне, — ухмыльнулась Гвинет. — Интересно, а что происходит с рыбой? Она что, выпрыгивает из сковородки и отказывается жариться? Святые отцы с ума бы сошли! — Наверное, котёл действует только на людей, — решил Гервард. — Надо выяснить, кто вообще о нём знает. Последний гусь соскользнул с вертела на подставленную Гвинет тарелку. — И понять, откуда узнал о котле похититель, — закончил Гервард. — Ну, монахи-то все видели котёл, — сказала Гвинет. — Но даже если они и слышали легенды о Бране Благословенном, то вряд ли верят им. Иначе котёл не стоял бы в поварне. Наконец-то у них появилась ниточка, которая могла привести к похитителю Элеонор! Кто бы он ни был, он видел котёл в монастырской поварне — и он не монах. — Кроме всего прочего, этот котёл стоит в аббатстве уже много-много лет, и до сих пор никто им не интересовался. Похоже, кто-то увидел его совсем недавно, — размышляла Гвинет. — И мы должны выяснить, кто! — заключил Гервард. — Вот ты это и сделаешь. Тебе-то можно зайти туда и расспросить брата Майлза. Гвинет было ужасно обидно, что женщин не пускают в поварню, но ничего не поделаешь. Придётся уступить это дело брату. — Завтра же пойду, — кивнул Гервард. — Ради Бедвина. Надеюсь только, что брат Майлз не запустит горшком мне в голову! Рано утром Гвинет и Гервард, как всегда, отнесли каменщикам завтрак. А как только закончилась служба первого часа [9] , Гервард ринулся в поварню. И замер в нерешительности на пороге. Он всё ещё не придумал, что сказать брату Майлзу. У Гвинет всегда был лучше подвешен язык, она бы в два счета справилась. Жаль, что девочек сюда не пускают… Несмотря на ранний час в очаге уже что-то весело булькало. Вошли послушники и выстроились у стола толочь пряности и резать зелень к полуденной трапезе. Гервард не отрывал глаз от котла в дальнем конце кухни — на таком расстоянии ворон был едва заметён — и представлял себе израненного воина. Вот он погружается в котёл и встаёт оттуда чудесным образом исцелённый, но обречённый на вечное безмолвие… Интересно, а если бы он сам знал, что умирает, решился бы он на такое? — Что тебе, отрок? Резкий голос брата Майлза вывел его из задумчивости. — Зачем, интересно знать, ты вертишься у меня под ногами? Гервард обернулся и оказался лицом к лицу с отцом-трапезником. Это был невысокий мужчина с жёсткими тёмными волосами и густыми похожими на мохнатых гусениц бровями. Ряса его уютно облегала внушительный животик, но взгляд монаха был неожиданно тяжёлым. Гервард с ужасом осознал, что так и не придумал предлога зайти в поварню. Может, попросить в долг ещё немного пряностей? Но Айдони Мэйсон редко обращалась с подобными просьбами, и последний раз был совсем недавно. Нет, брат Майлз наверняка заподозрит неладное. — Простите, святой отец, — пролепетал Гервард. — Я хотел только спросить… — Ну, ну, заходи. Не стой на пороге, ты всем мешаешь! Брат Майлз промаршировал к очагу, схватил половник, попробовал что-то из ближайшего котла и взревел: — Брат Симеон! Брат Симеон! А где же соль, прости Господи твою душу? Юный послушник примчался с солью и несколько раз добавлял по щепотке, пока брат-трапезник не кивнул: — Теперь достаточно. Сбегай, принеси розмарин, но свежий — понял меня? Свежий, чтоб только что с грядки! Брат Симеон с видимым облегчением ускользнул в огород, а брат Майлз снова обернулся к Герварду: — Ну, молодой человек, что тебе? — Простите, святой отец, я хотел спросить насчёт рыбного садка… — Рыбного садка! Брат Майлз так энергично взмахнул половником, что Гервард инстинктивно отпрянул и споткнулся о стоявшую сзади бадью. — Опять рыбный садок! И кто же ещё хочет отнять его у меня? Лорд Ральф Фиц-Стивен сказал, — пояснил он, успокаиваясь, — что наш садок, видите ли, нехорош для такого большого аббатства. Это, мол, временный чан, а уж он, лорд Фиц-Стивен, расстарается и установит мне более подходящий, каменный. И поможет мне избавиться от старого! — он фыркнул. — Да будь он хоть трижды королевский сенешаль, что он в этом понимает?! Этот котёл служил многим поколениям монахов. Он стоит здесь со времён святого Патрика, вот как! Он подскочил к котлу и со всей силы ударил в огромный бок половником. Котёл загудел. — Вот! — провозгласил брат Майлз. — Отличное крепкое железо! А сколько лет он тут простоял! Гервард подошёл поближе и осторожно обвёл пальцем контуры узора. — А кто-нибудь кроме лорда Ральфа рассматривал котёл? — спросил он. Мохнатые брови брата Майлза поползли вверх. — Странно, что ты спросил об этом, отрок, — произнёс он задумчиво. — Несколько дней назад, ещё до того, как пропала дочь лорда Фиц-Стивена, сюда заходил этот приезжий лорд, не помню, как его звали. Я приготовил поссет для его больного сына. Лорд зашёл за поссетом и положил глаз на мой котёл! — Да ну? В глазах Герварда блеснул охотничий азарт. — Ну да. Стоял и пялился, будто никогда в жизни котла не видел. А потом спросил, не отдам ли я ему садок — мол, у него дома есть свой чан, да слишком маленький, а он в свою очередь готов установить в аббатстве новый. Брат Майлз вздохнул и воздел глаза к небу: — Святое Писание велит нам быть снисходительными к глупцам, так что я со всей возможной учтивостью предложил ему установить новый садок на своей собственной кухне. Не пристало, мол, мне раздавать монастырское добро. И теперь я всё-таки лишусь котла! — Какая ужасная потеря, — вздохнул Гервард с притворным сочувствием. На самом деле ему хотелось как можно быстрее разделить новости с Гвинет. — Вот такие дела, парень, — кивнул брат Майлз. И тут же повернулся, чтобы рявкнуть на кого-то из послушников: — Ну! А тебе что понадобилось? Послушник протянул миску резаной зелени. — Для супа, брат. Брат Майлз выхватил у него миску и снова двинулся к очагу, бросив через плечо Герварду: — Все спросил? Или ты собираешься и дальше отнимать моё время? — Нет, сэр, спасибо, сэр. И Гервард, пятясь, отступил, поглядывая на котёл. Скорей бы рассказать Гвинет! Похоже, что человек, которого они ищут — лорд Роберт Хардвик. Гвинет нетерпеливо расхаживала взад и вперёд перед входом в недостроенный храм. «Сможет ли Гервард задать правильный вопрос? — волновалась она. — Что, если он вообще онемеет при виде грозного брата Майлза?» |