
Онлайн книга «Тепло наших сердец»
— А теперь уже не любишь. И, к счастью для тебя, не женился. Лили недостойна. Флинн поерзал. Он не видел в темноте глаза Брэда. — Недостойна чего? — Не чего, а кого. Тебя. — Ты преувеличиваешь. — Признай, что я прав, и тебе станет легче. А теперь вернемся к текущим делам. Если хочешь знать, твоя Мэлори мне понравилась. — Даже несмотря на то, что ты считаешь ее чокнутой. Брэд подумал, что это скользкая тема. Даже в разговоре с другом. — Я думаю, что она оказалась в необычных обстоятельствах и немного увлеклась мистикой. Вот и все. Флинн улыбнулся. — Это лишь дипломатичный способ сказать, что Мэлори сумасшедшая. — Однажды ты съездил мне по физиономии, когда я сказал, что у Джоли Риденбекер зубы как у бобра. У меня нет ни малейшего желания в понедельник появляться на деловых встречах с синяком под глазом. — Послушай! Если я признаю, что у Джоли действительно были зубы как у бобра, ты поверишь, что я в жизни не встречал такой трезвомыслящей женщины, как Мэлори Прайс? — Ладно, поверю. А заодно признаюсь, что эта история с картинами меня заинтересовала. — Брэд сделал большой глоток. — Мне бы хотелось взглянуть на то полотно, что находится вон там. — Он подбородком показал на дом. — Можно подойти и постучать в дверь. — Днем, — решил Брэд. — Когда от нас не будет пахнуть пивом. — Да, наверное, так лучше. — Кстати, может быть, расскажешь, что тебе известно о Зое? — Мы знакомы недавно, но я навел кое-какие справки. О ней и о Мэл. На случай, если Дану втянули в какую-то аферу. Зоя Маккорт приехала в Вэлли три года назад вместе с ребенком. — Муж? — Нет. Мать-одиночка. Похоже, хорошая мать. Я видел парня. Смышленый, обаятельный. Она работала в «Хейр тудей», женской парикмахерской в торговом центре. Говорят, хороший профессионал, умеет общаться с клиентами. Ее уволили одновременно с Мэлори и примерно в то же время, когда Дане урезали часы в библиотеке. Еще одно странное совпадение. Приехав в наш город, Зоя купила маленький, прямо-таки картонный домик. Вероятно, ремонтировала его сама. — Сердечный друг у нее есть? — Насколько я знаю, нет. Она… Постой-ка! Ты задал два вопроса. О муже и сердечном друге. Обостренное чутье репортера подсказывает мне, о чем ты думаешь. — Что-то в этом роде. Пора домой. В ближайшие дни у меня будет куча дел. Остался один вопрос. — Брэд сделал еще глоток. — Как, черт побери, мы слезем с этой стены? — Вопрос хороший. — Флинн, поджав губы, разглядывал землю. — Можно просто сидеть тут и пить, пока сами не свалимся. Уэйн четвертый вздохнул и допил пиво. — Отличный план. 10
Мэлори услышала стук в дверь в ту минуту, когда вышла из душа. — Тод? В такую рань… — Иду завтракать, а потом на работу. — Он заглянул за ее левое плечо, потом за правое и хитро улыбнулся. — У тебя гости? Мэлори шире распахнула дверь, приглашая его войти. — Нет. Я одна. — Плохо! — Кто бы говорил. — Мэлори получше укрепила полотенце на голове. — Кофе хочешь? Я уже включила кофеварку. — Предложи мне слабый мокко с молоком и булочку с орехами. — Извини, булочки нет. — Ну, тогда я просто порадую тебя хорошей новостью и пойду. С этими словами ее приятель плюхнулся в кресло. — О! Новые туфли? — Потрясающие, правда? — Тод вытянул ноги и покрутил ступнями, любуясь обновкой. — Они меня разорят, но устоять было невозможно. В субботу пробежался по «Нордстрому» [30] . Дорогая, ты должна туда зайти. — Он выпрямился и схватил руку Мэлори, присевшей на край дивана. — Кашемир! Сиреневато-голубой свитер просто создан для тебя. — Сиреневато-голубой? — Она вздохнула так, как вздыхает женщина в руках искусного любовника. — Не говори мне о сиреневато-голубом кашемире в разгар моратория на покупки. — Мэл, ты имеешь право себя побаловать. — Ты прав. Прав… — Она прикусила губу. — Говоришь, «Нордстром»? — И еще там есть нежно-розовый костюм, точно на тебя. — Ты же знаешь, Тод, что я не могу устоять против таких провокаций. Ты меня убиваешь! — Больше не буду. Клянусь! — Он поднял руки, словно сдаваясь. — Переходим к утренним новостям. Памела вляпалась в дерьмо, причем по уши. — Вот как? — Мэлори устроилась поудобнее. — Расскажи мне подробности. Только ничего не пропускай. — Ты меня знаешь! Значит, так. Мы получили бронзу в стиле ар-деко — женская фигура в свободном платье, шляпе с перьями, с жемчугом, в шикарных босоножках и с длинным развевающимся шарфом. Само очарование. Потрясающие детали, хитрая улыбка на лице: «Давай, приятель, станцуем чарльстон». — Ты позвонил миссис Картерфилд из Питсбурга? — Вот видишь! — Тод поднял палец, словно получив подтверждение своей мысли. — Естественно, именно этого ты и ждала бы от меня или позвонила сама, если бы еще распоряжалась в «Галерее». Что было бы справедливо. — Не спорю. — Разумеется, я позвонил миссис Картерфилд, которая, как и предполагалось, попросила оставить статуэтку для нее, пока она сама не приедет взглянуть. На следующей неделе. А что обычно происходит, когда наша дорогая миссис Картерфилд из Питсбурга приходит в «Галерею» посмотреть на фигурку в стиле ар-деко? — Она ее покупает. И зачастую берет еще одну или две вещицы. Если миссис Картерфилд приезжает с подругой, а чаще всего так и бывает, она донимает свою спутницу до тех пор, пока та тоже что-нибудь не купит. Приезд этой женщины означает удачный день. — Памела продала фигурку, не дождавшись ее. На несколько секунд Мэлори лишилась дара речи. — Что?.. Что?! Как?! Почему?! Миссис Картерфилд — одна из лучших клиенток «Галереи»! Бронзу ар-деко всегда придерживают для нее. Губы Тода растянулись в презрительной усмешке. — Синица в руке. Вот что сказала мне эта дура, когда все выяснилось. А знаешь, как это было? Сейчас расскажу, — голос Тода торжествующе звенел. — Вчера после обеда неожиданно нагрянула миссис Картерфилд, чтобы взглянуть на статуэтку. Призналась мне, что просто не утерпела. Она привезла с собой двух подружек. Двух, Мэлори. Я сейчас запла́чу. |