
Онлайн книга «Страсть по завещанию»
![]() Он нахмурился. Она так и сделает. Ведь эта женщина настолько упряма, насколько и прекрасна. — И не думайте обгонять меня, — добавила она. — В Холстед-Холле прекрасная конюшня, а Леди Белл одна из лучших лошадей. — Леди Белл? — насмешливо переспросил Джексон. — Не Громкий Выстрел или Ружье? — Когда я была маленькой, так звали мою любимую куклу, — пояснила она. — Это был последний подарок мамы перед смертью. Я постоянно играла с ней, и в конце концов кукла так истрепалась, что, когда я выросла, ее просто выбросили. — Она помолчала, затем тихо проговорила: — Потом я жалела об этом, но было поздно. У Джексона перехватило горло и замерло сердце. — Ладно, — сдержанно проговорил он. — Поехали вместе. От удивления у нее порозовели щеки. — Спасибо, Джексон! Я вас не подведу. — Надеюсь, — проворчал он. — И прошу вас: никаких необдуманных слов или действий. Вы слышите? — Я всегда веду себя разумно! — Я бы не сказал. Вы только что разгуливали с заряженным ружьем в руках. — Теперь вы все время будете напоминать мне об этом? — Не дольше, чем мы оба проживем на этом свете. В ту же минуту, как у него с языка сорвались эти слова, Джексон был готов убить себя. Они прозвучали как клятва, за которую он был готов на все, лишь бы она осуществилась. К счастью, она не обратила на это внимания — Селия беспокойно ерзала в седле. — С вами все в порядке? — спросил он. — Мне что-то попало в чулок и натирает ногу. Не обращайте на меня внимания. При слове «чулки», у Джексона пересохло во рту и тут же ожили воспоминания вчерашнего дня: как он приподнял ее юбку и ощутил голень, затянутую в гладкий шелк чулка, как продвигал руки выше, к ее бедрам… Во рту появился привкус… Боже, спаси меня! Нельзя думать о таких вещах, сидя в седле. В этот ранний час дорога, как ни странно, была оживленной. Местные фермеры направлялись на рынок или в город, а работники разъезжались по полям. К облегчению Джексона, это давало возможность ехать молча. Разговор с ней сбивал бы его с мыслей о предстоящем деле, особенно если бы пришлось обсуждать ее поклонников. Проехав несколько миль, она беззаботно спросила: — Ваша тетя ничего не имеет против того, что вы отсутствуете уже несколько недель? Повод для разговора был нейтральным. — Нет. Она понимает, что это моя работа. — Думаю, она гордится вами. — Вас это удивляет? — медленно проговорил он. — Нет! — Она бросила на него оценивающий взгляд. — Почему я должна удивляться? Мне говорили, вы очень опытный сыщик. — Но недостаточно опытен, чтобы удовлетворять требованиям вашей милости, — поддразнил он ее. — Я этого не говорила. Насколько я вижу, вы вполне соответствуете всем рекомендациям. — Она перевела взгляд на дорогу. — Неудивительно, что вас прочат на место председателя суда. Его желудок сжался. Ему следовало бы догадаться: любой разговор с Селией непредсказуем. — Очевидно, вам сказала об этом ваша бабушка? На ее лице промелькнуло беспокойство. — Она говорит, вам следует быть осторожным, чтобы вас не смогли обвинить в какой-либо бестактности. Это может навредить возможному назначению. Она просит меня проследить за тем, чтобы вы не попали в неловкую ситуацию. — О, даже так! — Миссис Пламтри еще более коварна, чем он предполагал. — Я смотрю, вы очень послушны. Но как же тогда эта поездка? Мы ведь опять одни. Причем предложение исходило от вас. У Селии зарделись щеки, и она стала так красива, что Джексон отвел глаза. — Не беспокойтесь, — проговорила она, — никто не узнает о нашей поездке. Даю вам слово. — Так же как никто не знает о том, что вчера мы были наедине? — Никто! — Ну конечно. И ваша бабушка тоже не догадалась, что мы были вместе? Любой мог видеть, когда мы прогуливались под руку, не так ли? — О! Но я наболтала ей что-то о том, что мы расстались перед тем, как я направилась в северное крыло. — Так она вам и поверила, — заметил он скептически. — Да! — Селия закусила губу. — Думаю, поверила. — Сомнительно. Она нахмурилась, глядя на него. — Что она вам сказала вчера вечером на балу? «Что лишит вас наследства, если я посмею сделать вам предложение». Он очень хорошо помнит эти слова, но никогда не скажет ей об этом. Селия, так же как и он, терпеть не может, когда ей диктуют, как себя вести. Она может выказать свое расположение к нему лишь для того, чтобы позлить бабушку. Не нужно ему это. Тем более она не имеет ни малейшего представления, как жить на малые деньги. — Она спросила о моих намерениях в отношении вас. — Джексон постарался, чтобы голос его звучал ровно. — Я ответил, что между нами не может быть ничего серьезного. — Вы так сказали? — Выражение ее лица стало непроницаемым, она уставилась на дорогу. — К счастью, я сказала ей то же самое. «Все, — одернул он себя, — Перестань огорчать ее». Он сжал в руках поводья. — Вы ведь знаете Ба, — снова беззаботным тоном заговорила Селия. — Её невозможно переубедить, что бы ей ни говорили. — Она, безусловно, успокоится насчет нас, когда вы объявите ей, что принимаете предложение герцога, — спокойно проговорил он. — Когда я объявлю об этом? — тихо проговорила она и замолчала. — Я должна… кое-что вам сказать. Джексон стиснул зубы. Черт, черт, черт! Должно быть, она уже приняла решение и сказала о нем вчера вечером после того, как он покинул их дом. Она позволит герцогу лечь с ней в постель, и ее жизнь, хотя она и… — У меня и мысли не было выходить замуж за герцога. Ошеломленный ее словами, он бросил на нее быстрый взгляд и облегченно вздохнул. Но тут же поймал себя на мысли: наверняка он неправильно понял ее слова. — Неужели? Значит, счастливцем окажется кто-то из других претендентов? Она перевела дух: — На самом деле я собираюсь решить все совсем по-другому. Кровь в его жилах вскипела. — Я могу спросить, как именно? — Думаю так: если я получу предложение от представителя высшего света, то сразу поставлю об этом в известность бабушку. Пусть она убедится, что я тоже могу быть интересна влиятельным мужчинам. Надеюсь, тогда она поймет, насколько глупым является ее ультиматум, и отменит его. Боже правый! Вот этого он уж никак не ожидал. |