
Онлайн книга «Страсть по завещанию»
![]() Вспомнились события прошлого вечера: бегство по лесу, лесная лачуга, секс с Джексоном. При последнем воспоминании ее обдало жаркой волной. Казалось, он почувствовал ее состояние, выражение его лица смягчилось. В очаге пылали дрова. Он взял ружье и начал его чистить. Последний раз, когда она видела ружье, оно было заряжено. Когда же он разрядил его? И что же все-таки произошло? — Поспи еще, — тихо сказал Джексон. — Я разбужу тебя, когда придет время уходить. Он что, притворяется? Или в самом деле думает, что она может спать, пока он готовится к встрече с неизвестными злоумышленниками? Видимо, так и есть. Не решаясь вмешиваться — какие у нее есть на то права? — она снова легла и стала молча наблюдать за ним. Его движения были быстрыми и умелыми, как у солдата. Через несколько минут ружье было вычищено. Джексон снова зарядил его. Затем сложил чехол от ружья и убрал его в одну из седельных сумок, перед этим вытащив оттуда жесткую щетку. При этом что-то выпало из сумки. Что-то, похожее на часы. Он поднял предмет, открыл его и всмотрелся в него. «Нет, это не часы, — подумала Селия. — Очень уж долго он смотрит на циферблат». — Что это? — не выдержала она и села, придерживая сюртук у горла. Джексон вздрогнул, переложил предмет из одной руки в другую и протянул ей. Это был довольно большой медальон на цепочке. Она открыла его и увидела три миниатюры — три портрета. Один из них был прикреплен к металлической пластинке посередине, напротив него — второй портрет и отдельно — третий. — Этот медальон сделал дядин друг, художник, двадцать два года назад, когда мы с матерью приехали в Лондон и стали жить вместе с дядей и тетей Адой. — Джексон указал на портрет бледной хрупкой молодой женщины с темными волосами и слабой улыбкой на губах. — Это моя мать. Она внимательно посмотрела на портрет, и комок подступил к горлу. — Она была очень красивой. — Да, это так, — произнес он сдавленным голосом. — Хотя на портрете она не так хороша. Она была уже больна, когда его делали. Желая развеять его грусть, Селия указала на портрет блондинки с веселыми глазами. — Это твоя тетя, верно? Легкая улыбка коснулась его губ. — Да, а напротив портрет дяди. Селия всмотрелась в изображение привлекательного молодого человека. — Ты похож на него. — Это невозможно, — усмехнулся он. — Помнишь, я говорил, это муж моей тети — сестры моей матери. Так что он мне не кровный родственник. — О да. Я забыла. — Она продолжала всматриваться в портрет. Мужчина выглядел не таким крепким, как Джексон, но… — И все же ты похож на него. Джексон, прищурившись, взглянул на портрет. — Ерунда! Нет никакого сходства. — Прическа у него другая, конечно, но посмотри — нос такой же, как у тебя, глаза посажены так же и рот твой. На лице у Джексона появилось странное выражение. Он молча отобрал у нее медальон и захлопнул его. — Я совершенно не похож на него. Чушь какая-то! Никто никогда не говорил мне подобного. Он потянулся к седельной сумке, его спина напряглась. И тут ее осенило: что же он мог подумать обо всем ею сказанном? О боже! Она ничего не имела в виду… Ни на что не намекала… Лучше всего оставить эту тему. Любые извинения только ухудшат ситуацию. Разговор этот явно был ему неприятен, и Селия не хотела усиливать его душевное волнение. Схватив щетку, он ожесточенно принялся чистить свои грязные ботинки, как будто это сейчас было самое главное в его жизни. — Ты не хочешь, чтобы я занялась этим? — спросила она. — Разве ты когда-нибудь чистила ботинки? — Нет. Но ведь это не трудно? Я бы могла помочь тебе. На его лице появилось недовольство, и он продолжил свое занятие с прежним остервенением. — Не волнуйся. Я занимаюсь этим ежедневно вот уже двадцать пять лет и, полагаю, меня хватит еще лет на тридцать. Да-а-а, этим утром Добродетельный Пинтер полностью раскрылся. Удивительно, как это он до сих пор еще не назвал ее «миледи». — У тебя совсем нет слуг? — поинтересовалась Селия. — Таких, чтобы помогали мне одеваться, нет, — жестко ответил Джексон, продолжая работать щеткой. — У таких людей, как я, не бывает лакеев. Возможно, что-нибудь изменится, если… когда мы поженимся. Он сказал «если»? Это оговорка или что-то еще? Эти слова задели ее, и она решила «изгнать» из Пинтера его Добродетель. — Зачем же тебе нужен лакей, если ты сам умеешь отлично чистить ботинки? — насмешливо проговорила она. — Надеюсь, что и с женской обувью ты справишься не хуже. Я предпочитаю, чтобы туфли чистили щеткой из конского волоса, но если ты будешь настаивать на чем-то еще, я возражать не стану. Он мрачно посмотрел на нее: — Как я понимаю, ты находишь это забавным? — Нет, что ты, — беззаботно ответила она. — Просто мне кажется нелепым, что следователь с Боу-стрит возит с собой щетки. Впрочем, любая щетка начнет возмущаться по поводу вреда, нанесенного твоей шляпе после выстрела в тебя. Это вызовет ее раздражение. Улыбка тронула его губы. — Совершенно с тобой согласен. — А теперь представь себе, какое отчаяние вызовет порыв ветра, развевающий твой шарф. Уж не говоря о том, что порох может испачкать твои манжеты. Джексон усмехнулся, но тут же снова стал серьезным. Он поставил ботинки и внимательно посмотрел на нее. — Шутки в сторону. Должен заметить, моя повседневная жизнь не намного отличается от походной. — Правда? — Она решила поддержать заданный уже легкомысленный тон. — Наверное, Чипсайд — район бедняков. И конечно, ты спишь на изношенном матрасе и живешь впроголодь? Он искоса взглянул на нее. — Я имел в виду, что мне приходится самому заботиться о себе не только в поездках, но и дома. Никто не разжигает огонь в камине перед тем, как я должен встать с постели, не чинит перья для письма и даже не украшает торт в день рождения сказочными фигурками из глазури. Несколько моих слуг… — А, так слуги все-таки есть. Мне становится интересно, где следователь с Боу-стрит находит время, чтобы чистить свою одежду, готовить пищу, а может быть, даже изготавливать ковры. Он сердито взглянул на нее. — Для тебя это только шутки. — О нет, — возразила она. — Совсем нет. Правда, скажи мне, у тебя есть слуги? — Да, — резко ответил он. — Служанка, на все случаи жизни, повар и рассыльный. |