
Онлайн книга «Совсем не джентльмен»
Мерфи широко улыбнулся в ответ. — Да, поездка выдалась интересной. Заняла три дня. Быки не склонны шагать быстро. — Он протянул графу письмо. Роб сломал печать и прочел: «Дорогие Роб и Сара! Как я уже говорил, услуга, которую Вы мне оказали, не имеет цены и заслуживает соответствующей оплаты. Вашему поместью нужны первоклассный племенной скот и птица, а это — лучшие производители в Британии. Я бы никогда не продал их, что делает их в своем роде бесценными. Прошу Вас принять это племенное поголовье в знак моей вечной благодарности. Эштон». Роб передал письмо Саре. — Замечательно! — воскликнула она. — Большую часть своего маточного стада Адам приобрел у Кука Норфолка, и с тех пор он улучшает поголовье. — Так и есть, миледи. — К ним присоединился пастух. — Лучших производителей не сыскать во всей Британии. А куда загнать скот? Я хочу устроить их как полагается. Такое путешествие нелегко далось бедным скотинкам. Вот человек, который явно любит свою работу и животных. — Я покажу вам конюшню и амбары, — сказал Роб. — Полагаю, вы останетесь у нас на ночь, а может, еще и задержитесь на денек-другой? Уверен, моим скотоводам найдется чему у вас поучиться. — Да, его светлость сказал, что мы — в вашем распоряжении и пробудем здесь столько, сколько нужно. Видя, что разговор будет касаться исключительно темы сельского хозяйства, Сара решила оставить их. — Мистер Мерфи, я очень рада видеть вас вновь. Кроме того, я должна поблагодарить вас за все, что вы сделали в свое время для меня и моей сестры. Роб, увидимся позже. — Она одарила ослепительной улыбкой всех мужчин, включая извозчиков, и вернулась в дом. Когда они направились к амбарам, Мерфи пристроился рядом с Робом. — Его светлость говорит, что вы можете оставить себе того жеребца, которого я веду в поводу, если он вам понравится. Рохо [38] у нас — первоклассный скакун. Роб повнимательнее присмотрелся к гнедой лошади с рыжей гривой. — Он великолепен! И Эштон думает, что он может мне не понравиться? — Некоторые мужчины чувствуют себя оскорбленными при мысли о том, что им нужна помощь при выборе коня, — пояснил грум. — Любого, кто пожелает оскорбить меня с помощью такого коня, как этот, я приму с распростертыми объятиями, — с улыбкой отозвался Роб. — Это старое поместье потихоньку готовится вновь встать на ноги. — На множество ног, на множество, — подхватил Мерфи, и глаза его лукаво блеснули. — Уже в следующем году у вас появится масса превосходного молодняка. — И еще больше — годом позже. — Роб окинул восхищенным взглядом свой новый племенной скот. Бараны и быки выглядели впечатляюще, кролики и голуби считались хорошим источником мяса, да и новые петухи и гусаки могли существенно повысить качество птицы. Он погладил своего Рохо по шелковистой шее. Можно было не сомневаться, что Эштон найдет способ сполна отблагодарить его за выполненное с блеском трудное задание. Глава сорок первая
Многочисленный и разнообразный племенной скот оказался не единственным новым приобретением. Неделей позже, когда Роб отбыл продолжить знакомство с владениями Келлингтонов, Сара отправилась на конюшню, чтобы прокатиться верхом. Она высматривала Джонаса, когда увидела, что Харви вернулся из Ирландии и сейчас чистит в стойле высокого пони. Сара была едва знакома с помощником Роба, поэтому сочла представившуюся возможность весьма удобной для того, чтобы исправить это упущение. — Добрый день, мистер Харви. А потом она узнала пони, которого он обихаживал. — Бору! — с восторгом вскричала Сара. — Это и в самом деле ты? — Ласково воркуя, она угостила лошадку половинкой яблока, припасенного для жеребца, на котором собиралась прокатиться. Харви уважительно коснулся полей своей шляпы. — Роб попросил меня отыскать вашего пони после того, как я покончу с делами в Килварре. — Он кивнул на соседнее стойло. — Он сказал, что я должен приобрести еще одного малыша, который подошел бы мисс Бри. — Какая красавица! — Сара прислонилась к дверце стойла, с восхищением разглядывая серого в яблоках пони. — Бри будет от нее в восторге. Харви потрепал лошадку по холке. — Она терпеливая девочка. В самый раз для новой наездницы. — Как идут дела в Килварре? — поинтересовалась Сара. — Кто-нибудь из арендаторов проявил интерес к эмиграции? Харви кивнул. — Да, кое-кто готов попытать счастья на новых землях. Это была хорошая мысль. Кроме того, я уволил старого управляющего и нанял на эту должность Шеймуса, брата отца Патрика. Там еще многое предстоит сделать, но арендаторы уже вздохнули с облегчением. Как и в поместье Келлингтон, это было всего лишь началом. Сара исподтишка присматривалась к Харви. Он был на несколько лет старше Роба, жилистый, с обветренным лицом. В глазах его светились ум и циничный опыт. — Как вы познакомились с Робом? — поинтересовалась она. — Если, конечно, мой вопрос не кажется вам неуместным. Харви пожал плечами. — Ничуть. Это случилось в Индии. Я был сержантом Британской армии. Как-то вечером, хватив лишку, я оказался в темном переулке — местные очень не любили чужеземцев. Они набросились на меня и наверняка прикончили бы, если бы я не начал кричать. Роб услыхал меня и отправился взглянуть, в чем дело. Он разогнал их, нанеся им существенные увечья. Разумеется, сначала они зверски избили меня. — Настолько сильно, что вам пришлось уволиться из армии? — негромко спросила она. — Да. — Харви притопнул по полу деревянным протезом. — Я потерял ногу ниже колена и едва не умер, когда рана загноилась. Роб проследил, чтобы меня выходили, а потом предложил работу, когда стало ясно, что для армии я больше не гожусь. — Может, для армии вы и не годитесь, зато во всем остальном на вас можно положиться, — заметила она. — Роб очень ценит вас и считает своим другом и помощником. — Взаимно. — Харви искоса посмотрел на нее. — А вы достаточно хороши для него, миледи? Сара улыбнулась. — Скорее всего, нет. Но я работаю над этим. Он негромко рассмеялся, и она поняла, что в будущем они станут друзьями. Роб планировал вернуться из Девоншира на следующий день, но вместо этого решил отправиться домой немедля. Ему не терпелось увидеть Сару. Была уже почти полночь, когда они с Кроуэллом подъехали к замку. В глазах управляющего зажглись лукавые и понимающие искорки, когда он сказал, что сам позаботится о лошадях, дав Робу возможность прямиком отправиться к новобрачной. Роб в душе потешался над собой, понимая, что олицетворяет избитый типаж по уши влюбленного молодожена, но отрицать очевидное смысла не было. |