
Онлайн книга «Дело Локвудов»
— Миссис Локвуд не любит ездить в «пирсе», когда далеко. Она жалуется, что в нем продувает. — Без «пирс-эрроу» ей не обойтись. Если будет холодно, задерни боковые шторы. И захвати с собой побольше теплых вещей. — Я думаю, что «линкольн» так же вместителен, если никто не сидит сзади. — Это все, что ты думаешь? Надеюсь, сам-то ты не против, если обдаст чуточку свежим ветерком? — Я нет. Да вот миссис Локвуд. Она против, — Эндрю улыбнулся. — Чему улыбаешься? — Только между нами. Она рассердится, если узнает, что я вам это рассказываю. Дело не только в сквозняках. Она жаловалась, что когда ездит в «пирсе», то выглядит старой — как те старые леди, что ездят в «пирсах» по Гиббсвиллу. Кроме того, эта машина ужас сколько жрет горючего. — Кто это успел поговорить с тобой, Эндрю? Агент по продаже «кадиллаков»? Флиглер? Если да, то напрасно стараешься. «Кадиллак» я все равно не куплю. Так что скажи своему Лютеру Флиглеру, что из вашего заговора ничего не выйдет. Ну как, будешь ты мыть «паккард»? Поедешь в Нью-Йорк? — Никто другой вам не предложит за «пирс» семьсот долларов, — сказал Эндрю. — Не стоит он семисот долларов. И за «кадиллак» просят слишком мало. — А миссис Гофман предлагают за ее «пирс» всего триста. Того же года выпуска, что и наш. Старой миссис Гофман. — Сейчас он больше и не стоит. Брось, Эндрю. Может быть, ты и заработаешь свои два процента, но не на «кадиллаке». В моем гараже ему не стоять. — Ну, как знаете, сэр. — Что-то я хотел тебя спросить, да забыл за твоими разговорами, — Джордж Локвуд стоял перед Эндрю, который, сняв ботинки, надевал резиновые сапоги. — Да, вот что: говорят что-нибудь об этом мальчике, который убился? — Вчера вечером был суд. — Ты имеешь в виду допрос у следователя? — Да. В газете утром писали, что это — смерть от несчастного случая. Вчера были похороны. Я слыхал, вы на них деньги давали. — Где ты слыхал? — В городе. — Это правда. Но людям ни к чему об этом знать. — По-моему, вы хорошо поступили, — сказал Эндрю. — По закону не обязаны были, да для людей лучше. — Я не потому это сделал. — Понимаю. Поэтому и считаю, что вы хорошо поступили. — Говори прямо. Что у тебя на уме? Эндрю встал. — Никто не может винить вас, и я не это хочу сказать. Но кое-кто поговаривает, что стена-де и так достаточно высока. Не было никакой нужды в пиках. — Ясно. Что еще говорят? — Больше ничего. — А по-моему, было еще что-то. — Да, было, но все в том же роде. Говорят, что не следовало вам ставить пики. Они и весной так говорили, и вот теперь, начиная со вторника, опять говорят. Что вы всю жизнь прожили в доме с низкой железной оградой — я ведь говорю то, что слышал. Это не мое мнение. Всю жизнь жили в открытую, на виду у людей, и вдруг решили строить дом в долине. Поставили высокую стену да еще сверху пики. И вдобавок ко всему снесли все постройки на старой ферме Оскара Дитриха. Один парень сказал: «Что это с ним стряслось, зачем ему захотелось прятаться?» — Эндрю помолчал. — Знаете, мистер Локвуд, я буду говорить с вами как мужчина с мужчиной. Я у вас работаю и доволен вашим отношением, поэтому защищаю вас. Но тут дело в другом. — И спасибо, что защищаешь. В чем же тут дело? — Вас-то мне нечего защищать. — Эндрю запнулся и с надеждой посмотрел на Джорджа Локвуда, как бы прося его помочь выйти из затруднения. — Кого же, в таком случае, надо защищать, если не меня? — Вашу жену, миссис Локвуд. Некоторые ее во всем винят. Вы-то прожили в этом доме всю жизнь, и родители ваши — тоже. Наверное, и отец ваш здесь родился. Вот люди и говорят, что новый дом, стена, пики на стене и то, что вы снесли ферму Оскара Дитриха, — все из-за того, что вы во второй раз женились. — Но это моя идея — не ее. — Конечно. Только есть люди, которых невозможно в этом убедить. — Я и не собирался никого ни в чем убеждать. — Знаю. Я передаю лишь то, что люди говорят. Вы мало знались с жителями города, но они к вам привыкли. — Моя первая жена тоже с ними не зналась. Почему же должна якшаться эта? — Но у той была причина: она часто болела, и все это знали. А теперешняя миссис Локвуд — сильная, здоровая леди. Я передаю вам лишь то, что говорят. — Ты приехал сюда из Нью-Йорка, Эндрю. Тебе еще пало знакома жизнь маленького городка. — Однако мне здесь нравится. — Да, но ты не знал, например, что когда моя мать вышла замуж за моего отца и переехала жить сюда, то городские жители считали ее выскочкой, потому что она разговаривала только по-английски. — Как это понимать, сэр? — Она была родом из Рихтервилла, всего в десяти милях отсюда, и, кроме английского языка, знала еще немецкий. Но отец плохо понимал этот язык, поэтому она и разговаривала только по-английски. А горожанам это не нравилось. Они обращались к ней по-немецки, а она отвечала им по-английски. Они осуждали ее за все, что бы она ни делала. И знаешь почему? — Ну, причин может быть много. — Причина одна. Она была женой Авраама Локвуда, моего отца, который вздумал искать себе невесту в десяти милях отсюда. Теперь история повторяется. Но я рад, что ты за меня заступаешься. Полагаю, что и за миссис Локвуд — тоже. — Еще как, — ответил Эндрю. — Одному парню даже по морде пришлось дать. — За что? Он сказал что-нибудь о миссис Локвуд? — Он взял свои слова обратно. — Рыцарство — хорошее дело, но побереги себя. Доброй ночи. — Доброй ночи, сэр. Джеральдина Локвуд вернулась домой, в свою красную кирпичную коробку, на следующий день к вечеру. — Ага, затопил камин! Как хорошо, — сказала она, входя в кабинет мужа. — Это все, что ты можешь мне сказать при встрече? — Ты хочешь знать, собираюсь ли я тебя поцеловать? Нет, не собираюсь. Я, кажется, простудилась: чихаю от самого Истона. Могла бы отомстить тебе и заразить, но я не такая зловредная. И потом — какое право ты имеешь на поцелуй? Ты вел себя по-хамски, Джордж, и мне это совсем не правится. — Возможно. Бывает. — Так вот: мне это не нравится. Да, да, не нравится. А ты даже не извинился. — Это избавило бы тебя от простуды? — Не связывай простуду с моими чувствами. Простуда здесь ни при чем. Впрочем, нет. Почему ты послал Эндрю не на «линкольне»? |