
Онлайн книга «Дело Локвудов»
— Потому что в «пирс-эрроу», как я надеялся, легче простудиться. — Этого я тебе не прощу, вот увидишь. Припомню все, что было в последние два-три дня. Пойду приму ванну и лягу в постель. И не утруждай себя, не приходи желать мне спокойной ночи. — Хорошо, Джеральдина. Как тебе будет угодно. — Где моя почта? Пришли посылки? — Спроси у Мэй. Одним из пассажиров вечернего поезда, прибывшего из Филадельфии в конце февраля 1921 года, был Бинг Локвуд, иными словами Джордж Бингхем Локвуд-младший, высокий стройный молодой человек двадцати двух лет. На нем были светло-коричневая шляпа и длинная енотовая шуба. Шуба была расстегнута, и из-под нее виднелся светло-серый английский костюм. Ноги были обуты в черные ботинки с квадратными носами, перетянутые в подъеме черными союзками. Он вышел из пульмановского вагона и, став на носки, посмотрел поверх толпы сначала в одну сторону, потом в другую. На перроне, по бокам от него, стояли великолепный английский вещевой мешок из свиной кожи и не менее великолепная теннисная сумка, тоже из свиной кожи. И одежда и вещи этого человека отвечали последней моде, принятой у студентов-старшекурсников, но держался он сейчас без свойственной этой породе людей развязности. — Привет, Джорджи. Погостить домой на субботу? — спросил Айк Венер, заведующий багажным отделением. — Здравствуйте, мистер Венер. Не видели нашего Генри? — Нет. Но я, правда, не искал его. И машины вашей не видел. Может, еще приедет. Венер ушел, и скоро Бинг Локвуд остался на перроне один, все время поглядывая на часы. Прошло пять минут. — Видно, придется тебе поразмять свои длинные ноги, Джорджи, — сказал подошедший опять Венер. — Или позвонить к тебе домой? Пойду позвоню, если хочешь. А ты пока здесь посмотришь. — Нет, спасибо, мистер Венер. Пожалуй, пойду пешком. — Может, что неладно, Джорджи? Дома что-нибудь не в порядке? Надеюсь, матери не стало хуже. — Все хорошо, спасибо. До свидания, мистер Венер. Бинг Локвуд прошел два квартала на восток, потом — три квартала на юг и оказался у родительского дома. Отворив дверь, он вошел, оставил вещи, шубу и шляпу в холле и направился в кабинет отца. — Здравствуй, отец. Джордж Локвуд отложил вечернюю газету в сторону. — Здравствуй, сын. — Ну, вот и я. — Вижу, что ты. Садись, чего стоишь. Не жди, когда тебе скажут, что делать. Сын сел на стул и закурил. — Давно ли перестал носить подтяжки? Или в Принстоне другая теперь мода? — Неужели ты начнешь нашу беседу с того, что станешь критиковать мою одежду? — проворчал Бинг. — Да с чего ни начни, повод покритиковать тебя найдется. Разве не так? — Наверно, так. Но не с подтяжек же начинать, черт побери. — Ладно. Оставим подтяжки. Начнем с твоей манеры разговаривать. — Ну, извини. Джордж Локвуд встал, открыл лежавший на письменном столе серебряный портсигар и вынул сигарету. Хотел было закурить, но передумал, взял портсигар в руки, осмотрел со всех сторон и протянул сыну. — Приятно было получить от тебя этот подарок. А теперь возьми обратно. — Зачем? Я его выиграл, он тебе понравился, и я был рад сделать тебе подарок. — Да. Но как ты его выиграл? — О господи. Это же за теннис. — Тебя вышвырнули из колледжа за жульничество на экзаменах, и, насколько я знаю, ты жульничаешь во всем. — На чемпионате по теннису одним обманом победы не добьешься, черт побери. Ты замечал, что на возвышении сидит судья и все видит? Если не хочешь этого портсигара — выкинь его в мусорную корзину. Мне он тоже не нужен. — Зачем ты вообще приехал домой? Мог бы не ехать, деньги у тебя есть. Ты опозорил семью и еще имеешь наглость разговаривать со мной таким тоном. — Понятно. Значит, это ты не разрешил Генри встретить меня. — У Генри сегодня свободный день. — А сам ты, конечно, не пожелал ехать. Впервые за семь с половиной лет меня никто не встретил. Джордж Локвуд фыркнул. — Скажи на милость! Ты, может, думал, что мы в духовым оркестром выйдем тебя встречать? — Ничего такого я не думал, и ты это знаешь, отец. Я заслужил наказание и, надеюсь, приму его как подобает мужчине. Но насмехаться надо мной, начинать разговор о каких-то подтяжках… Возвращать портсигар… — Голос Бинга дрогнул. — Право, отец… — Ради бога, без слез. Час от часу не легче. То ругаешься, как извозчик, а то хнычешь, словно девчонка. Хочешь реветь — иди к себе в комнату. — Больше не заплачу. Я уж говорил тебе по телефону и скажу еще: все отдал бы, если бы мог смыть это пятно. Лучше было завалить экзамен, чем обманывать. — Или быть уличенным в обмане. Насколько я понимаю, однажды тебе это уже сошло с рук. Сын в нерешительности помолчал. — Дважды сходило с рук. Но я жалею, что не отдался на волю судьбы и не провалился. — Верно. Если бы только провал, куда легче было бы устроить тебя в другое учебное заведение. Даже и обратно в Принстон дорога не была бы закрыта. А сейчас тебя не берут даже в Пенсильванский университет и в Бакнелл. — Ты что, обращался и в Пенсильванский и в Бакнелл? — Говорил кое с кем из знакомых. Правда, в Бакнелл можно — только не в этом году, а в следующем. У твоей матери есть родственник, он баптистский священник в Уилкс-Барре. — Я не хочу ни в Бакнелл, ни в какой другой. — Ах, у тебя свои планы. Можно спросить какие? — Я еду в Калифорнию. Буду там работать. — В каком-нибудь банке, конечно? — Чего ты добиваешься? Так и норовишь ударить ниже пояса. Нет, не в банке. Отец одного моего товарища по общежитию оказался добрее, чем родной отец. Он берет меня к себе на ранчо. На следующей неделе поеду. Могу уехать и завтра, если уж на то пошло. — Почему же не уехать? Я не держу тебя. — Ты и не можешь держать. Надеюсь, мы видимся в последний раз. Прощай, отец! — Подожди минутку, пока ты не совершил еще свой драматический выход. Тебя мать там ждет. Что ты ей скажешь? — Скажу, что получил место в Калифорнии и что завтра должен ехать. — Я спросил лишь для того, чтоб в наших ответах не было разнобоя. Это все, что меня волнует. Когда придешь наверх, имей в виду, что это, может быть, твоя последняя встреча с нею. Если ты долго пробудешь в Калифорнии. |