
Онлайн книга «Инструмент»
— А я думаю, ты совсем рехнулась, — сказал он. — Я слушал ваше чтение битых два часа, и пьеса не произвела на меня никакого впечатления. Ее надо играть, и играть вовсю. — Короче говоря, я, как всегда, ошибаюсь, — сказала она. — Короче говоря, ты испугалась этой пьесы и хочешь от нее отвертеться. А почему? Потому что по сравнению с ней в других спектаклях играть тебе было раз плюнуть, а с пьесой Лукаса это у тебя не выйдет. Ну, а что ты скажешь о самом Лукасе? — О Лукасе? — Ты… гм, не получала от него никаких сигналов? — Сигналов? Я его, наверно, даже не узнаю, если встречу на улице. — Расскажите вашей бабушке. Не успели кончить, как ты сразу взяла на него курс. Значит, он? — Что он? — сказала Зена. — Тот самый, к кому нужно присматриваться. — Может быть, — сказала она. Он ударил ее. Они стояли в коридоре, дожидаясь лифта. Она тронула подбородок, куда пришелся удар. — Мог бы приберечь это впрок, — сказала она. — Когда будет за что. — И сейчас есть за что, — сказал он. — Будто мне надо видеть тебя с ним. Я знаю, когда у тебя это начинается. — Вот как! Раньше меня знаешь, — сказала она. — Совершенно верно. Раньше тебя. Увижу, как ты смотришь на мужчину, и все мне ясно. Ты знаешь, куда смотреть. — Куда надо, туда и смотрю, — сказала она. Он ударил бы ее еще раз, но в эту минуту на этаже остановился лифт со старомодной зарешеченной кабиной. — Вниз, — сказал лифтер. — Вниз тоже неплохо, — сказала Зена. — Вниз так вниз. — Она улыбнулась мужу, и муж все понял — так ясно дала она ему понять, что он потерял ее. Когда они вышли из лифта, вид у Зены был сияющий. — Поезжай в город. Я одна позавтракаю, сказала она. — Что это ты вдруг стала командовать? — сказал он. — На твоем месте я бы раскусила намек, — сказала она. — Если ты думаешь, Зена, что это сойдет тебе с рук, ты, как всегда, ошибаешься, — сказал он. — Пока, миленький. Может, еще увидимся, — сказала она. В «Джадсон-Армз» было кафе, сейчас забитое до отказа обычной клиентурой — служащими меховых фирм. Многие узнавали Зену, она услышала свое имя. Старший официант не знал ее, но он понимал толк в собольих шубках и потому сказал: — Сейчас нет свободного столика, но, может, вы подождете в холле? Зена оглядела зал в поисках знакомых лиц и увидела Эллиса Уолтона и Марка Дюбойза. — Вот кого я ищу, — сказала она и подошла к ним. — Садитесь с нами. А где Бэрри? — Ему надо было в город. Не вставайте… Ну, уж раз встали, ладно, — сказала она. — Что у вас заказано? — Телячья отбивная, две порции, и салат ассорти, — сказал Эллис. — У Марка — йогурт. — Я тоже буду отбивную, — сказала она. — Только без салата. Еще, пожалуй, помидоры, если у них есть в меню. — Официантка записала заказ и удалилась. — Ну, так что нового? — Ничего. А у вас что? Они засмеялись. — Вы знаете, у меня было такое подавленное настроение, хотя нет, это не то. А где Лукас? — Пошел постричься, — сказал Эллис. — Разве я не права, Марк? У меня было такое чувство, точно нас всех засасывает, а мне самой как будто этого и не хочется. — Ой-ой, что вы говорите? — сказал Эллис. — Да нет, она права. Описание точное. Мне за всю мою карьеру не приходилось такого испытывать при первой читке. Будем надеяться, что это доброе предзнаменование. Да я уверен, все пройдет хорошо. — Знаете, в чем мне признался Скотт Обри? — сказал Эллис. — Он говорит: «Я просто в ужасе». Говорит: «Если я напортачу в этой пьесе, то уйду со сцены». — На сей раз я ему верю, — сказал Марк. — У нас у всех было такое замечательное esprit. Правда, Зена? — Какое эспри — на шляпу? При чем тут эспри? — сказала она. — Нет, esprit de corps. Когда все дружно работают ради общего дела. — А, да, конечно, — сказала она. — Да, да. — По-моему, у Зены какое-то дурное предчувствие, — сказал Марк. — Интересно, как примут пьесу на утренниках? Насчет вечерних спектаклей я не волнуюсь. — Публика теперь не дура, — сказал Марк. — Когда я… К их столику подошла официантка. — Я вас не предупредила, мэм. Ваш заказ будет готов только через двадцать минут. — Принесите ей мою отбивную, а мне — ее, — сказал Эллис. — Моя, наверно, уже готова. — Нет, тогда дайте мне сандвич с бифштексом. С кровью. И порцию помидоров ломтиками. И чашку кофе. Кофе подайте, когда его отбивные будут готовы. — А филе миньон не хотите? — сказал Эллис. — Нет, спасибо. Сандвич с бифштексом, — сказала Зена. — Эллис, мы так и будем здесь репетировать до отъезда в Бостон? — Да. А что? — Просто спрашиваю, — сказала она. — Так вот насчет утренних спектаклей по средам, — сказал Марк. Он продолжал болтать, попивая йогурт, а покончив с ним, сказал: — Ну, детки, я вас оставлю. Пойду позвоню кое-кому. Эллис проводил его взглядом. — Надеюсь, я не ошибся в выборе, — сказал он. — Ну, что вы там задумали, Зена? — Вы не сможете достать мне номер здесь? — сказала она. — Здесь, в гостинице? Чтобы было где полежать, отдохнуть? Конечно, смогу. — И чтобы никто об этом не знал — только вы и я, — сказала она. — Не понимаю. И Бэрри тоже нельзя знать? — Мы поругались, — сказала она. — Только что, несколько минут назад. Домой я, конечно, вернусь. Но мне нужен номер здесь и чтобы он об этом не знал. Ну как, сделаете? — Конечно. А больше вы ничего не скажете? Лучше, если я буду знать. — Когда будет что знать, тогда и скажу. — О-о! Я должен предостеречь вас, Зена. Предупреждаю как друг. Бэрри может сделать вам гадость. — Хо-хо! Да не может быть! — Под контрактом стоит ваша подпись, но вы читали его? — Нет. — Тогда вот что я вам доложу. Пока вы с Бэрри вместе, контракт составлен для вас очень выгодно. Но если вы с ним разойдетесь, не видать вам своей доли. Лично вы не участвуете в финансовой стороне спектакля. Будете работать на жалованье, вот и все, и даже тогда из вашего жалованья ему причитается десять процентов. Кто этот человек? Не Скотт Обри? — Нет. — Ну что ж, рад это слышать, — сказал Эллис. — Я мог бы кое-что сообщить вам о нем. |