Онлайн книга «В зеркалах»
|
— Джек Нунен не с вами? — спросил Бингемон.— Он не прячется в коридоре? — Нет,— сказал Фарли. Он смотрел на Бингемона с почтительным страхом. — Как вам нравится наш вечер, джентльмены? — спросил мистер Бингемон. — Ох! — сказал Рейнхарт.— Они все на одну колодку. — Так это был спектакль не в вашем вкусе, мелюзга? — сказал Бингемон.— Очень жаль. Теперь мы устроим парням вроде вас несладкую жизнь. Пользу свою вы уже принесли. А теперь мы очищаем атмосферу. Да-да. — Она сейчас немного дымная, сэр,— заметил Фарли-моряк. — Про грузовик мы не знали,— сказал Бингемон улыбаясь.— Готов откровенно в этом признаться. Когда взбаламучиваешь ил, естественно, кое-какая крупная рыба выпрыгивает из воды. Но с этим все сейчас будет улажено. А теперь...— Он весело поглядел на Рейнхарта.— Повернись-ка, парень, и увидишь радиопередатчик. Включи его и вызови «Альфу-Джульет-Кило». Свяжешься с одним из наших ребят снаружи. Скажешь ему то, что я тебе скажу. Рейнхарт повернулся и включил передатчик на стене. — Все свободные машины в квадрате «де» к номеру девятьсот двадцать первому на Люсинии... на первом этаже несколько вооруженных людей... частный жилой дом. Пожарный заслон в квадрат «эф», центр восьмисотого квартала...— Голоса накладывались друг на друга и перебивались помехами. — Полицейские вызовы,— сказал Рейнхарт, глядя на Фарли. — Неважно,— сказал Бингемон.— Мы воспользуемся их волной. У нас там есть друзья. Вызывай «Альфу-Джульет-Кило». Рейнхарт посмотрел на него. — Пошевеливайся, Рейнхарт! — крикнул Бингемон.— Ты что, хочешь зажариться тут живьем? Мы сообщим им, где мы находимся, и они помогут нам выбраться. — А почему мы не можем выбраться без их помощи? — спросил Фарли.— Ведь не заперто же? — Конечно нет, черт побери,— сказал Бингемон.— Просто... возможны некоторые осложнения. — А почему вы сами не вызовете их, сэр? — спросил Фарли более вежливо.— По телефону, трубку которого вы держите? — Он не для того,— сказал Бингемон. — А почему вы не положите трубку, сэр? На лице Бингемона отразилась только легкая досада. — Хватит глупостей, идиот,— сказал он ровным тоном. — Рейнхарт,— сказал Фарли,— почему он не кладет трубку? Рейнхарт посмотрел на левую руку мистера Бингемона. Он заметил, что кисть очень распухла. Как и вся рука до локтя. Мистер Бингемон сжимал трубку окостенелыми пальцами. — А он не может,— сказал Рейнхарт. Они все трое посмотрели на пистолет на столе мистера Бингемона. Рука, лежавшая возле него, была неподвижна. Суставы пальцев были вздуты. И по отношению к плечу мистера Бингемона она находилась в каком-то очень неестественном положении. — Он не может пошевелить руками,— с изумлением сказал Рейнхарт, Фарли со змеиной быстротой вытянул руку и прижал пистолет ладонью. Мистер Бингемон нахмурился. Легким движением пальцев Фарли толкнул пистолет на несколько дюймов по захламленному столу под носом Бингемона. Бингемон следил за пистолетом с необычайной сосредоточенностью. — Он не может шевельнуться,— сказал Рейнхарт. Фарли ухмыльнулся. — Любезный мистер Бингемон,— сказал Фарли.— Вы втираете нам очки, сэр. Вы не можете сделать ни одного, даже самого поганого, движения. Бингемон стиснул зубы. — Шлюхино отродье! — произнес он четко и раздельно, с неотразимой властностью, и посмотрел на Фарли, а потом на Рейнхарта.— Возьми микрофон. Скажи: «Альфа-Джульет-Кило»! — Сифилис,— сказал Фарли.— Ты когда-нибудь слышал, что такие вот типы вроде него обычно бывают гнилыми насквозь? Я где-то читал про это. И сильно напугался. У этого старичка сифилитический паралич, Рейнхарт. Он не очень-то соображает. — Выламываешься, подонок,— сказал Бингемон.— Без меня ты отсюда не выберешься — и квартала живым не пройдешь. Я господин, а ты слуга, дурень. — Свободное предпринимательство, детка,— ласково сказал Фарли.— Индивидуальная инициатива. Рейнхарт и мистер Бингемон смотрели, как Фарли занес свое топорище и пробил мистеру Бингемону висок. Вот так, подумал Рейнхарт. Чмокающий звук. Рейнхарт обдумал этот звук. При обдумывании этот звук вызывал утомление. Рейнхарт чувствовал огромную усталость. — Момент для выживания наиболее приспособленных,— сказал Фарли-моряк.— Никаких скидок. — Да,— сказал Рейнхарт. Из ушей мистера Бингемона текла кровь. Фарли осторожно извлек бумажник из кармана его жилета и разочарованно исследовал содержимое. Затем наклонился и ощупал талию мистера Бингемона. — Гнусная шуточка. Ни начинки, ни потайного пояса. Ни автомобильных ключей. Ни банковской книжки. Богачи не похожи на нас с тобой, Рейнхарт. Грабить бедняков всегда выгоднее. Фарли взял пистолет и засунул его себе за пояс. За комнатой, в которой лежал Бингемон, находился вестибюль с железной винтовой лестницей, уходившей в потолок. С нижней половины стен штукатурка осыпалась, обнажив кирпичную кладку, а часть пола провалилась — там зияла темная зловещая дыра. На штукатурке и щебне валялось несколько огромных прожекторов со стальными основаниями — их стекла разлетелись вдребезги, и они лежали, как дохлые ящеры. В одной из стен, перегороженный исковерканными стальными балками перекрытия, находился проход, который, по-видимому, вел на трибуны. Они заметили руки и башмаки, зажатые штукатуркой и металлом. На одной из опаленных стен виднелась широкая горизонтальная кровавая полоса, от которой к полу тянулись узкие струйки. Рейнхарт глядел на эту полосу, пока Фарли рыскал по развалинам. — До них не доберешься,— сказал Фарли.— К черту. Надеюсь, Джек Нунен тоже тут. Господь его благослови. — Пойдем,— сказал Рейнхарт.— Жарко. Было очень жарко, но дыма стало меньше. Когда они поднялись по винтовой лестнице, повеяло прохладой. На каждом витке лестницы светила уцелевшая красная лампочка. — Господи! — запыхавшись, сказал Фарли.— Динамит. Вернее, пять здоровых гранат. Нет, это не расовые беспорядки, Рейнхарт! На полпути они наткнулись на Кинга Уолью, который лежал поперек площадки. — Он жив,— недоумевающе сказал Фарли и, вытащив бумажник Кинга Уолью, похлопал патриотическим топорищем по собственному затылку.— Что же делать? — Покосившись на бесчувственное тело, он заглянул в бумажник и улыбнулся.— О! — сказал он.— Голливуд! —Он сунул деньги Кинга Уолью к себе в карман и посмотрел на карточку, удостоверявшую, что податель сего является помощником шерифа лос-анджелесского округа.— Он стервец,— сказал Фарли.— А сегодня мы убиваем всех стервецов. — Всех их мы убить не можем, Фарли,— сказал Рейнхарт.— К тому же чем больше ты убьешь людей, тем скорее кто-нибудь про это дознается. |