
Онлайн книга «Любовник Дженис Джоплин»
— Ну, почему же, просто незачем было. — Поведение Давида Валенсуэлы менялось, когда приезжал его двоюродный брат? — Откуда мне знать? Санди ни разу не говорил мне, когда тот приезжает, опять же, работает он у нас совсем недавно. Правда, однажды Санди попросил меня приготовить для своего брата рыбный бульон, но я с ним так и не познакомилась. — Давид часто отсутствовал в деревне? — На этой неделе уплывал куда-то в понедельник на нашем баркасе. — Когда вернулся? — Не знаю, я увидела его только в пятницу — он пришел к нам обедать и привез новый мотор. — Ах, так? — Мощностью в семьдесят пять «лошадей», сказал, что сам за него заплатит. — Очень интересно! Он рассказал вам о своей поездке? — Говорил, что плавал в Кастильо. — Зачем? — В бордель. — И часто он посещает бордель? — Да нет, он же немного ненормальный, женщины ему вроде бы не слишком нравятся. — Вот как? — Маскареньо допрашивал Ребеку уже с полчаса, когда наконец потерял терпение и решил резко закрутить гайки; долгие разговоры претили ему, он привык действовать наскоком, добиваться нужных ему ответов с помощью кулаков и ругани. Кроме того, эта женщина лишала его самообладания, от нее исходил сильный запах, мешающий ему сосредоточиться; нет, он не испытывал какого-то неодолимого влечения к ней, просто от него ускользало ощущение власти, что было недопустимо, очень беспокоило команданте и вызывало боли в желудке. — Давид Валенсуэла — партизан! — Что? Да с чего вы взяли? Он же трус несусветный, от Риверы все время бегает, как заяц. — А это кто такой? — Мой жених! — Не прикидывайтесь дурочкой, Ребека! Давид Валенсуэла партизан, а вы его сообщница! — Я? — Ребека впервые по-настоящему встревожилась; она ничего не знала о партизанах, но инстинктивно почувствовала, что ей угрожает опасность. Ну, мужика залюбить до смерти, приготовить вкуснющую еду из даров моря — это ей под силу. Но что касается инакомыслия — да пусть ее повесят на самой высокой мачте, если она в этом разбирается! — Хватит придуриваться! — заорал команданте. — Весь порт знает, что вы с ним каждую ночь выходили в море! С какой целью — прятали заложников, оружие, похищенные деньги? — Послушайте, мы выходили в море не для этого, а кроме того, вовсе не каждую ночь! — Нуда, прытко пела рыбка! — Глаза Маскареньо налились кровью. — Вы — его сообщница, партизанка и преступница, а вдобавок еще и незаконно сбываете наркотики! Франко! — подозвал он своего помощника. — Убери эту бабу с глаз моих! — Послушайте, я не понимаю, в чем вы меня обвиняете! Это несправедливо! — Посади ее в джип к Ромеро! Да, и забери лодочный мотор на семьдесят пять «лошадей», она покажет где! Ребека с плачем покинула комнату под конвоем Франко. Снаружи ее проводил изумленным взглядом старик Мансо, который до сих пор не понимал, что происходит. Всю ночь рыбаков продержали в «Гальере» без всяких объяснений. Неужели Санди связан с партизанами? Но как это возможно, ведь никаких признаков! Данило с самого начала расспросил его с пристрастием. — Я сразу сказал ему, если он из тех бунтарей, которых разыскивает правительство, то пусть идет своей дорогой. Да Санди просто несчастный дурачок, у него и рот-то никогда не закрывается, и зубы торчат, как у осла! Соседка, Вирхен Соледад Сасуэта, показала, что видела, как по ночам баркас Мансо выходил в море и возвращался до рассвета. Маскареньо и ее отправил в джип, а старика Мансо обвинил в преступном пособничестве, поскольку тот предоставил кров и работу врагу нации. Рыбаки отвечали на вопросы команданте спокойно и даже посмеивались. Капи подтвердил слова Ребеки по поводу вертолета и мертвеца, а также, не удержавшись, заметил, что если все партизаны и их сообщники такие, как Санди, то непонятно, как им вообще удается оставаться на свободе. Маскареньо подскочил как ужаленный: — Поговори у меня, умник! — и с третьего удара сбил Капи с ног. — Можешь подтереться своим мнением! Рыбак, который на своем веку повидал даже сирен, не спеша поднялся на ноги, под настороженными взглядами полицейских приблизился к столу, с хитрым видом взял стакан своего обидчика с остатками молока, откусил краешек и принялся невозмутимо жевать, будто положил в рот ложку обычной каши. Маскареньо рассвирепел, выбил стакан из руки Капи и набросился на него с кулаками. Двое полицейских подхватили рыбака, поволокли к двери и выбросили наружу. Ривера, который провел ночь вместе со всеми, воспользовался появлением начальника, шагнул к нему и тихим голосом произнес: — Сеньор команданте, я Мариано Ривера, казначей рыбацкого кооператива, это я позвонил в полицию! Маскареньо с любопытством посмотрел на него. — Почему сразу не сообщил? Ривера поймал на себе подозрительный взгляд Капи и, поняв, что терять больше нечего, окончательно расхрабрился: — У нас нет телефона, мой команданте, мне пришлось дожидаться удобного случая, чтобы поехать в Наволато и там воспользоваться аппаратом в одной закусочной! — Но ведь ты мог сделать это на несколько недель раньше, еще немного, и они бы от меня улизнули! Правду говорят, мошенник обжулит, а с дураком сам себя проведешь! — Я только хотел помочь вам… — Прытко пела рыбка! В следующий раз, если вознамеришься донести на кого-то, делай это вовремя или вообще не доноси! В разговор вмешался Франко: — Шеф, большая часть информации, что я вам передал, получена от него! — Вот как? А почему ты сказал, что Валенсуэла представляет угрозу для детей? — А он, знаете ли, любит на людях доставать из штанов свой член! — Ну, хватит. Франко, пошли-ка пару ребят обшарить местность на Атамирако и вокруг лимана, да пусть прихватят с собой вот этого дурака; арестованных отвезти в Кульякан, и чтоб никто с ними и словом не перемолвился до моего приезда! — Команданте, — обратился к нему Ривера, — я хочу попросить вас об одном одолжении. — Говори быстро! — Я насчет сеньориты Ребеки, она здесь ни при чем! — Ты же сам обвинил ее в пособничестве партизанам! — Я ошибся! Пожалуйста, не увозите ее, она ни в чем не виновата! — Это невозможно, она не только сообщница Валенсуэлы, но еще и наркоторговка, а если ты ее защищаешь, значит, придется и тебя допросить! Ривера состроил кислую мину. — Нет, не надо, пусть все остается так, как есть… — Вот так-то лучше, и не рыпайся больше, а сейчас поезжай вон с ребятами и помоги им отыскать улики! |