
Онлайн книга «Наглядные пособия»
— Башня для кораблей? — повторяю я, с неохотой прерывая рассказчицу. — С большим огнем, — поясняет миссис Минато. — Это называется маяк. Книга «Энн из Грин Гейблз» стала для вас маяком? — Да. — По пухлой щеке миссис Минато сбегает одинокая слезинка. — Пожалуйста, посмотрите. — Она открывает книгу на богато украшенном титульном листе. Мы все наклоняемся ближе. Наискось через всю страницу — подпись фиолетовыми чернилами: Люси Мод Монтгомери. — Где вы это раздобыли, миссис Минато? — Дочь покупать для меня в Нью-Йорке. Ужасно много заплатить. — А вы знаете, что Люси Мод Монтгомери и «Энн из Грин Гейблз» — мои соотечественницы? — спрашиваю я. — Поэтому я приносить. Думаю, вы понимать. — Люси Мод Монтгомери — уроженка ОПЭ. — ОПЭ? — бурчит миссис Анака. — Острова Принца Эдуарда. Это одна из канадских провинций. — Остров, как Япония? — уточняет миссис Флиман. — На моей родине Люси Мод Монтгомери считают великой святой. Каждой весной девушки со всей Канады собираются у ее могилы на острове, едят молодую картошку и молятся о детях и здоровом молоке. — Когда-нибудь я поеду в ОПЭ и тоже поедать молодой картошки, — обещает миссис Минато. В последнее время у нее то и дело глаза на мокром месте. Миссис Анака, дипломированная медсестра, чьи украшенные кольцами руки, по всей видимости, столь же искусны, как и пальчики ног, с энтузиазмом принимается массировать ей плечи. — Миссис Флиман, — приглашаю я. — Покажите, что принесли вы. Миссис Флиман берет в руки журнал «Форчун», открывает на фотографии коротышки в роговых очках и в сером костюме на фоне сверкающего черного небоскреба. — Это мой муж Томми. Очень хороший человек. — Очень богатый человек, — фыркает себе под нос миссис Анака, глубже впиваясь в плечи миссис Миннако. — Когда я его встретить, я — только бедная танцовщица, — миссис Анака шепчет что-то на ухо миссис Минато, — в Маниле. Он делать меня все, что я есть. Я показываю на здание. — Это в Токио? Миссис Флиман качает головой. — В Гонконге. — Мистер Томми — филиппинец китайского происхождения, — поясняет миссис Накамура. — Он живать… живет в Гонконге. — А вы живете в Японии? — обращаюсь я к миссис Флиман. — Тут безопасно, — широко улыбается она. — Он приезжает к вам в гости? Миссис Флиман прикрывает рот ладошкой и хихикает. — Томми ненавидеть Японию. — Значит, вы к нему ездите? — Иногда. Ну ладно. — Миссис Анака? Камилла Анака, дипломированная медсестра, приподнимает крышку вышитой шелковой коробочки, разворачивает серебристую ткань, достает узкий лакированный ящичек. Извлекает на свет и раскрывает бумажный веер с ручкой из слоновой кости. На пергаменте, натянутом между планками, ротогравюра — Иисус с арийской внешностью, с белокурыми волосами а-ля «Брек герлз» [33] и светло-голубыми глазами. — Это веер моей бабушки. — Веер вашей бабушки? Миссис Анака озадаченно поднимает глаза. — Да, веер моей бабушки. — Ваша бабушка была христианкой? Миссис Анака кивает. — Она из Нагасаки. Все кивают в унисон, словно этим все объяснялось. — Я тоже христианка, — добавляет миссис Анака. — О? — Она что, ожидает награды? — А вы христианка? — Миссис Анака — назойливая сучка. — Нет. — Иудейка? — предполагает миссис Флиман, дотрагиваясь до носа. — Никто. Я — никто. — Никто? — хором ахают дамы, расширив глаза. — Никто. Миссис Накамура, а вы что принесли? Я отлично вижу: серый овальный камень. Миссис Накамура смотрит вниз, на камень, но прикасаться — не прикасается. — Я находить… я нашла этот камень в ручье неподалеку от нашего загородного дома, на Кюсю [34] . Он был такой же, как все прочие камни в ручье, только немного другой. Пролежит в ручье достаточно долго, станет совсем такой, как все. Поэтому я его вынимать. — О, — шепчет миссис Минато. — А вы, — резко поворачивается ко мне миссис Анака, — что принесли вы? Я уже собираюсь отрезать: «Я — ваша учительница, ты, настырная корова, мне ничего не нужно приносить», — а вместо этого зачем-то лезу в рюкзак и достаю бумажник. Показываю им рябой моментальный снимок, купленный мною на блошином рынке в Эдмонтоне — портрет моложавой женщины с бледным лицом, огромными серыми глазами и в шляпе с вислыми полями. — Это — моя покойная мама. Остаток урока рассказываю им про милую, добрую маму, которой никогда не знала. * * * Ёсидаяма — весь из себя пижонский район Киото, не такой симпатичный, как восточные холмы, где живет миссис Накамура, но и не вульгарное нагромождение ресторанов, магазинов, общественных бань и оштукатуренных бунгало вокруг гостиницы «Клубничный коржик». Дома, что минуем мы с Бонни, поднимаясь по извилистой дороге вверх по склону, по большей части невысокие, современные, и никаких магазинов тут нет, если не считать «Роусона» (японский «Севнилевн» [35] ) у подножия холма. Бонни вырядилась в пух и прах — в невесть сколько слоев раздувающегося шелкового батика, не иначе. Точь-в-точь незастеленная кровать в «Рангун холидей инн». — А что, это вечеринка из серии «сядем в кружок, поболтаем», или «шиза-танцульки», или как оно? — спрашиваю я, пока мы преодолеваем еще один крутой пролет каменной лестницы. — Никаких наркотиков, ручаюсь. — Бонни ставит свой лоскутный ридикюль на тротуар и хватает ртом воздух. Надо бы ей бросить курить: гвоздичные сигареты до добра не доводят! — В Японии с наркотиками очень строго. |