
Онлайн книга «Наглядные пособия»
— Эй, вы только гляньте, да это ж Фу Манчу [87] ! — Гопа американских моряков замедляет шаг, вот они скользнули по Оро взглядами и фланируют дальше по улице, гогоча над крошкой-япошкой в длинном черном плаще. Оро словно не замечает, хотя лицо его потемнело едва ли не под цвет плаща. Мы гуськом семеним за ним по тротуару, увертываясь от туристов с Запада и групп японских бизнесменов, уже «тепленьких» — видать, пропустили стаканчик-другой. — А эта часть Токио называется как-нибудь? — окликаю я Оро. — Роппонги, — бросает он, не потрудившись даже обернуться. И спешит дальше; плащ развевается за плечами. Он останавливается перед монолитом черного мрамора, в который вставлена узкая дверца черного стекла. — Вот здесь. А меня вы извините. У меня голова ужасно разболелась. Боюсь, мне лучше пойти домой, нежели вам вечер портить. Будьте добры, поужинайте как мои гости. Столик заказан на имя мистера Дина. И он исчезает, прежде чем я успеваю придумать достойный ответ. Мы с Гермико стоим рядышком и смотрим на наши отражения в черном мраморе. Сидим в обтянутой винилом кабинке на нижнем этаже заведения из разряда «цыпленок-гриль», изучаем простеганные бархатом меню. Монолит черного мрамора, где Оро заказал столик, выглядел так, словно сдерут там с тебя на порядок больше, нежели оно того стоит, а у меня, например, с этим делом проблемы. По правде говоря, ощущение такое, словно мне отвесили пощечину, причем непонятно за что. Но я напомнила себе, что здесь — чужая страна, и, невзирая на то что щеки пощипывает от унижения, ни в чем нельзя быть уверенной. Гермико тоже помалкивает, так что решаю проверить свою гипотезу. — А что, это охрененное хамство или где? Гермико не поднимает глаз от меню. — Что именно? — То, что он выкинул. — О, — она улыбается про себя, точно что-то вспомнила, — к этому привыкаешь. — Я привыкать отказываюсь. Приглашает нас на ужин, а потом «кидает». И вообще кто такой мистер Дин? — Джеймс Дин [88] , — поясняет Гермико, скорее обращаясь к меню, нежели ко мне. — Держите меня четверо. В Оро четыре фута росту, большую часть своей жизни он тратит на поклоны — вот уж действительно «Бунтовщик без причины»! Гермико закрывает меню. — Ему позволено быть грубияном, даже нонконформистом. — Держу пари, он даже улицу переходит, страшно сказать, на красный свет. Гермико глядит на меня ничего не выражающим взглядом: подошла официантка… — Ты уже выбрала? — Думаю, возьму телячьих ребрышек, а к ним имбирное тофу. Гермико излагает наш заказ официантке; платье ее — из той же темно-алой ткани с ворсистым рисунком, что пошла на обложку меню. — Это я виновата. Не надо было мне приходить. — Что еще за фигня? — Ему хотелось побыть с тобой, Луиза. Официантка возвращается и швыряет на стол две пластмассовые глазурованные чашки с разноцветным овощным салатом. — А почему бы ему так и не сказать напрямую? — Это прозвучало бы грубостью. Если ты и так знаешь, чего ему надо, зачем ему вообще что-то говорить? — А мне казалось, ему дозволено быть бунтарем. Гермико одаривает меня взглядом из тех, с которыми я здесь на каждом шагу сталкиваюсь, а понимать начинаю только теперь. Означает он примерно следующее: «Даже если я объясню, все равно ты не поймешь, ты ведь не японка». А вслух говорит: — Высказываться начистоту вовсе не считается у нас бунтарством; это просто-напросто глупость. Мой рот набит салатом, слаще которого я в жизни своей не пробовала. — Охрененно это все достает. — Знаю. — Гермико накрывает мою руку своей. — Можно говорить начистоту? — Да хоть от кого-нибудь бы дождаться! — Я не уверена, что ты вполне понимаешь ситуацию. — Какую еще ситуацию? — Ну, насчет твоего романа с Оро. — Кто сказал, что у меня с ним роман? Гермико берет в руки пластмассовые палочки и снова откладывает их на стол. — Нечего изображать наивность. Я видела, как ты вела себя на его концерте. Я видела, как он смотрел на тебя за кулисами. Ты просигнализировала готовность, и он тебя «подцепил». — Я должна чувствовать себя польщенной? — Как тебе угодно. — Гермико, ты с ним трахаешься? Она пытается изобразить, будто до глубины души шокирована, но не выдерживает и разражается смехом. — В Японии таких вопросов задавать не принято. — Значит, трахаешься. — Мы — как брат с сестрой. — Которые трахаются. — Луиза! Я склонна думать, что Оро много кого трахает — уж кто бы там ему ни приглянулся. — Мальчик мне по сердцу. — Но если ты выберешь его, а он выберет тебя, назад хода не будет. — Ты сказала, он может делать все, что захочет. — У тебя — свои представления о свободе. Здесь они неприменимы. Он — маленькое божество, обладающее огромной властью. Но его поклонники, все те, кто дает ему эту власть… они им питаются. — То есть ты мне советуешь держаться от него подальше. — Если ты принимаешь Оро, то его историю ты тоже принимаешь. Его миф. Ты становишься персонажем в его драме. Я хлопаю рукой по столу и разражаюсь громким смехом. Пластмассовые глазурованные чашки со стуком подпрыгивают. — Тоже мне, удивила. Театральный педик, фу-ты нуты! Я на сцене не первый год, так что этот типажик с первого взгляда распознаю, Гермико, лапушка. Торонто звездами битком набит. Я просто хочу поиметь его, я вовсе не собираюсь входить в его созвездие на веки вечные. Гермико коротко кланяется. — Мне так приятно, что ты прояснила свою позицию. Да уж. Может, она просто в толк не возьмет, как это ее безупречного божка влечет к бабище настолько здоровущей, что она его целиком проглотит, не поморщится. Что ж, не одна ты в поле кактус. Я тоже этого в упор не понимаю. Он — само совершенство, а я… ну, что я? Луиза-Луиза, подлиза, сырник снизу. Может, он рассчитывает, что благодаря такому контрасту еще больше выиграет в глазах публики. А то ему это нужно!.. По большей части я вообще стараюсь не думать о том, что происходит. Я — из тех девушек, что слушаются пизды. С остальным разберемся позже. |