
Онлайн книга «Плоть и кровь»
Сезон маршей, сезон протестантской активности закончился до следующего года, хотя отдельные небольшие процессии еще случались. Настал черед международного фестиваля, праздничная пора, когда можно на время забыть о бедах своей маленькой страны. Он снова вспомнил о двух незадачливых артистах, которые надумали устроить шоу в Гар-Би. Сент-Леонардс, похоже, влился в общее веселье. Они даже пантомиму устроили. Какой-то тип решил взять на себя убийство Билли Каннингема. Его тут же окрестили Враки-из-Баки. Для того прозвища было две причины. Первая: он — по причине психической неустойчивости — постоянно плел небылицы. Вторая: он заявил, что родом из Баки. Вообще-то, он был всего-навсего местный, эдинбургский бродяга, не лишенный известной изобретательности. Из барных полотенец он сам сшил себе куртку и теперь являл собой ходячую рекламу алкогольной продукции, благодаря которой он еще жил — и из-за которой умирал. Таких, как он, было пруд пруди, жили себе и жили и менять ничего не хотели, пока кто-нибудь (обычно полиция) не начинал к ним приставать. Их пытались насильно «вернуть в общество» — то бишь в честную нищету, — потому что сердце правительства черствело, а кошелек худел. Некоторые из этих людей развязавшийся шнурок не могли завязать, не разрыдавшись. Какой уж там честный труд. Сейчас Враки-из-Баки сидел с сержантом Холмсом в комнате для допросов, где его угостили горячим чаем и сигаретами. В конце концов его выставят за дверь, сунув, вероятно, пару фунтов в руку, поскольку на его цветастом одеянии из пивных полотенец карманов не имелось. Шивон Кларк сидела в комнате оперативного штаба. Ей пудрил мозги инспектор Алистер Флауэр. Значит, кое-кто забыл о просьбе Ребуса относительно графика дежурств. — Кого я вижу, — громко сказал Флауэр, увидев Ребуса. — Да ведь это наш человек из ШОБОПа! Молочка принес? По выражению лица Ребуса было ясно, что шутка прошла мимо него, а потому Флауэр снизошел до объяснений. — Шотландское общество «За безопасность общественного питания» — то же самое сокращение, что и у Шотландского отдела по борьбе с оргпреступностью. — А правда, что Шон Коннери начинал молочником, — сказала Шивон Кларк. — Киноактером он стал уже потом. Ребус улыбнулся ей, по достоинству оценив ее попытку разрядить атмосферу. Судя по виду Флауэра, у него была заготовлена не одна такая шутка, а потому Ребус пока прикусил язык. — Они о тебе очень высокого мнения, — без тени юмора сказал он. Флауэр моргнул: — Кто? Ребус чуть шевельнул головой: — Ну, люди из ОБОПа. Флауэр уставился на него, потом прищурился: — Ври, да не завирайся. Ребус пожал плечами: — А чего тут завираться? Я серьезно. Тамошние ребята наслышаны о тебе и уже к тебе присматриваются… Говорю, что слышал. Флауэр переступил с ноги на ногу. Он чуть ли не застеснялся, щечки его зарозовели. — Меня просили передать тебе… Ребус подался вперед, то же самое сделал и Флауэр. — …что, как только появится лишнее молоко, они тебе позвонят. Флауэр злобно зарычал, оскалив два ряда узких зубов, и отправился на поиски более легкой жертвы. — Он заводится с пол-оборота, — сказала Шивон Кларк. — Поэтому-то я и называю его Заводной Оранжист. [63] — Он что — оранжист? — Известно, что прежде он участвовал в маршах двенадцатого июля. — Ребус на секунду задумался. — А может, лучше Коп-Оранжист? — (Кларк застонала.) — Ну а что у тебя есть для меня от наших друзей-тьюхтеров? [64] — Вы имеете в виду ребят с Оркнейских островов? Думаю, им не очень нравится, когда их называют тьюхтерами. — Она изо всех сил старалась произнести это слово правильно, но, будучи англичанкой, потерпела неудачу. — Запомни, — сказал Ребус, — шотландское «teuch» родственно английскому «tough». [65] Не думаю, что они возражали бы, назови я их крепкими парнями. — Он подтащил стул к ее столу. — Ну, так что у тебя? Она открыла блокнот, нашла нужную страницу. — Забриски-хаус — это небольшая ферма. Скромный домик — одна спальня и еще одна смежная комната… — Тут нам, пожалуй, ничего не светит. — Увы, сэр. Нынешние владельцы ничего не знают о прежних, но соседи вспомнили, что в семидесятые годы это место арендовал человек, который называл себя Кухулин. — Как-как? — Мифологический воин, кажется кельтский. [66] — И больше он никак себя не называл? — Больше никак. По духу это отвечало «Фактологии плавучей анархии». Кельтский хиппи. Ребус знал, что в начале семидесятых многие молодые шотландцы подражали своим американским и европейским ровесникам, отмежевываясь от общества, присоединяясь к движению хиппи. Но спустя годы многие из них возвращались и неплохо устраивались в жизни. Он сам чуть было не стал хиппи. Но вместо этого попал в Северную Ирландию. — Что-нибудь еще? — спросил он. — Всякая мелочь. Словесный портрет двадцатилетней давности — этого человека описала женщина, которая с детства была слепа на один глаз. — Это и есть твой источник? — По большей части — да. Местный полицейский констебль там провел кое-какое расследование. Он поговорил с бывшим начальником почты и еще с парой лодочников. Для доставки провизии в Раузи нужны лодки, а почтальон пользуется собственной. Этот тип, Кухулин, жил затворником, питался тем, что выращивал. Тогда ходили разные разговоры, потому что в Забриски-хаус наезжали всякие странные люди — молодые женщины, не носившие бюстгальтеров, бородатые длинноволосые мужчины. — Местные, наверно, были в ужасе. Кларк улыбнулась: — Отсутствие бюстгальтеров упоминалось не единожды. — Ну, в таком месте чем еще развлекаться? — Там есть еще одна ниточка — констебль попытается ее размотать. Обещал позвонить сегодня. — Ну, ждать чуда не приходится. Ты была когда-нибудь на Оркнейских островах? |