
Онлайн книга «Плоть и кровь»
— Какими судьбами, инспектор? — Не догадываетесь? — Ах да, я пришлю вам чек. Идя по парковке, он твердил про себя, что не позволит ей запудрить ему мозги, но вот пудра уже толстым слоем ложится на них. — Чек? — Ну, на химчистку или еще на что. Проходивший мимо юрист кивнул ей. — Привет, Мэнси. Ах да, Мэнси!.. Несколько секунд она говорила с ним, придерживая его за локоть. Вот, значит, как — чек на химчистку! Ребус порадовался короткой передышке — ему нужно было остыть. Но тут кто-то постучал ему по плечу. Он повернулся и увидел Мейри Хендерсон. — Я совсем забыла, — сказала она, — американец уже в городе. — Да, я знаю. Вы что-нибудь предприняли в связи с этим? Она покачала головой: — Нет, выжидаю. — Хорошо. Глупо было бы его спугнуть. Каролину Рэттрей, казалось, заинтересовало это новое лицо, настолько заинтересовало, что она потеряла нить собственного разговора. Остановившись на полуслове, она отделалась от Мэнси и повернулась к Ребусу и Мейри, которая с готовностью улыбнулась ей: две женщины, жаждущие, чтобы их представили друг другу. — Ну, до встречи, — сказал Ребус Мейри. — Что ж, ладно, — ответила она. Мейри, пятясь, сделала шаг-другой — может, он передумает — и только потом повернулась лицом к выходу. Каролина Рэттрей шагнула вперед, протянула руку, словно собираясь представиться без посторонней помощи, но это не входило в планы Ребуса — он перехватил ее руку и удержал ее. Она вырвалась и сердито посмотрела на него, потом кинула взгляд в сторону двери — Мейри успела выйти. — Похоже, у вас новая симпатия, инспектор. Она попыталась потереть себе запястье. Это было непросто — папки с документами норовили выскользнуть из ненадежного укрытия между ее локтем и животом. — Лучше симпатия, чем психопатия, — сказал он и тут же пожалел о своей шутке. Надо было просто отринуть обвинение. — Психопатия? — повторила за ним она. — Не понимаю, о чем это вы. — Слушайте, давайте забудем, а? Просто забудем. Я все рассказал Пейшенс. — Мне в это трудно поверить. — Это ваша проблема, не моя. — Вы так думаете? — Слова Ребуса, казалось, ее позабавили. — Да. — Вспомните кое о чем, инспектор. — Голос ее звучал ровно и спокойно. — Вы начали это, вы, а не я. И вы же потом солгали. Моя совесть чиста. А ваша? Она улыбнулась ему одними губами и пошла прочь. Ребус развернулся и обнаружил себя перед статуей Вальтера Скотта — писатель сидел, скрестив ноги и опираясь на трость. Вид у Скотта был такой, будто он слышал каждое слово их разговора, но своего суждения выносить не собирался. — Вот и помалкивай, — буркнул Ребус, не заботясь о том, что его могут услышать. Он позвонил Пейшенс и пригласил ее выпить перед ужином в гостинице «Плейфер» на Джордж-стрит. — По какому поводу? — спросила она. — Без повода, — ответил он. Оставшуюся часть дня он испытывал беспокойство. Ему позвонили из Глазго, но только чтобы сообщить, что у них ничего нет ни на Джима Хея, ни на «Театр активного сопротивления». Он пришел в «Плейфер» заранее, прошествовал через холл (всюду следы увядшей славы, так идеально увядшей, что в этом угадывался тонкий расчет) к бару. Он назывался «мини-бар», что вполне устраивало Ребуса, который заказал «Талискер», [95] взгромоздился на мягкий барный табурет и запустил руку в вазочку с орешками, которая появилась при его приближении. Бар пока был пуст, но в скором времени должен был заполниться преуспевающими бизнесменами, неспешно возвращающимися домой, и другими бизнесменами, которые хотели выглядеть преуспевающими и готовы были на это раскошелиться, постояльцами, которые жаждали промочить горло перед прогулкой и сытным ужином. У конца стойки рядом с кабинетным роялем стояла без дела официантка. Рояль до вечера защищали от пыли покрывалом, а пока звучала фоновая музыка, правда, трубач был совсем неплох. Уж не Чет ли это Бейкер, [96] подумал Ребус. Ребус заплатил за виски, стараясь не думать о том, сколько с него содрали. Спустя какое-то время он решил спросить, можно ли добавить лед. Ему хотелось растянуть процесс. В бар вошла пожилая пара и села к стойке в двух табуретах от него. Женщина надела элегантные очки и принялась изучать карту коктейлей. Ее муж тем временем заказал «Драмбуи» [97] — говорил он с явным американским акцентом. Муж был невысокий, но коренастый, смотрел вокруг мрачным взглядом. На нем была белая шапочка для игры в гольф, и он все время поглядывал на часы. Ребусу удалось встретиться с ним взглядом, и он приподнял свой стакан. — Сланджи. Мужчина кивнул ему в ответ, но промолчал. Его жена, однако, улыбнулась: — Скажите, пожалуйста, многие ли еще говорят по-гэльски в Шотландии? Муж зашипел на нее, но Ребус с удовольствием ответил. — Не многие, — согласился он. — Вы из Эдинбурга? «Едим-бургер» — так это прозвучало. — В общем — да. Она обратила внимание, что в стакане Ребуса остался один тающий лед. — Не хотите присоединиться к нам? Муж снова зашипел — что-то о том, что нельзя дергать людей, которые хотят одного: выпить в тишине и спокойствии. Ребус посмотрел на часы, рассчитывая в уме, хватит ли ему денег, чтобы отплатить паре тем же. — Спасибо, с удовольствием. Я, пожалуй, выпью «Талискер». — А это что такое? — Односолодовый виски. Его делают в Скае. Там еще осталось несколько человек, которые говорят по-гэльски. Жена стала напевать первые такты «Песни о лодке со Ская» [98] — о французском принце, переодевшемся в женское тряпье. Ее муж улыбнулся, чтобы скрыть смущение. Путешествовать с сумасшедшей — дело нелегкое. Жена, которая, усевшись, положила свою яркую сумочку на стойку бара, вытащила оттуда пудреницу, открыла ее и посмотрелась зеркальце. |