
Онлайн книга «Плоть и кровь»
— А вы не наш таинственный незнакомец? — спросила она. Ребус поставил стакан. — Что? — Элли! — остерегающим голосом одернул ее муж. — Дело в том, — сказал она, убирая пудреницу, — что Клайду кто-то назначил встречу в этом баре. А кроме вас, здесь никого нет. Ни имени, ни всего остального он не сообщил. — Просто недоразумение, только и всего, — сказал Клайд. — Соединили не с тем номером. Но он тем не менее вопросительно посмотрел на Ребуса. Тот кивком подтвердил его догадку. — Уж что таинственный — это точно. Перед Ребусом появился новый стакан, и бармен решил, что он заслужил еще порцию орешков. — Сланджи, — сказал Ребус. — Сланджи, — сказали муж и жена. — Я опоздала? — спросила Пейшенс Эйткен, проводя рукой по спине Ребуса. Она уселась на стул, отделявший Ребуса от туристов. Клайд по какой-то причине теперь снял свою шапочку, под которой обнаружились довольно густые волосы, зачесанные назад. — Пейшенс, — сказал Ребус, — позволь представить тебе… — Клайд Монкур, — с явным облегчением проговорил человек. От Ребуса определенно не исходило никакой угрозы. — Это моя жена Элеонора. Ребус улыбнулся: — Доктор Пейшенс Эйткен, а меня зовут Джон. Пейшенс посмотрела на него. Он редко использовал слово «доктор», представляя ее. И почему он не назвал свою фамилию? — Послушайте, — сказал Ребус, глядя сквозь нее, — а не удобнее ли нам будет за столиком? Они сели за столик на четверых, тут же подошла официантка, принесла маленький поднос с закуской, уже не только орешки, а черные и зеленые маслины и сырные палочки. Ребус принялся уминать солененькое. Да, выпивка дороговата, зато закуска дармовая. — Вы в отпуске? — спросил Ребус, чтобы завязать разговор. — Угадали, — сказала Элеонора Монкур. — Мы просто в восторге от Шотландии. Тут она стала перечислять, что особенно приводит ее в восторг: много всего, от резкого звука волынок до обдуваемого ветрами западного побережья. Клайд не прерывал ее, попивая из своего стакана и время от времени покручивая в нем лед. Иногда он отрывал взгляд от виски и переводил его на Джона Ребуса. — Вы бывали когда-нибудь в Штатах? — спросила Элеонора. — Нет, никогда, — ответил Ребус. — Я была два раза, — сказала Пейшенс, удивив его. — Раз в Калифорнии и раз в Новой Англии. — Осенью? Пейшенс кивнула. — Настоящий рай, правда? — А вы не из Новой Англии? — спросил Ребус. Элеонора улыбнулась: — Нет-нет, мы с другой стороны. Из Вашингтона. — Из Вашингтона? — Она имеет в виду штат Вашингтон, — пояснил муж. — Не Вашингтон в округе Колумбия. — Мы живем в Сиэтле, — сказала Элеонора. — Вам бы понравился Вашингтон. Он такой дикий. — Она имеет в виду «необжитой», — пояснил Клайд Монкур. — Добавьте счет за это к нашему общему. Вот наш номер, мисс. Пейшенс заказала лагер и лайм, и официантка принесла заказ. Ребус внимательно смотрел, как Монкур достает из кармана ключ. Официантка записала номер. — Предки Клайда родом из Шотландии, — сказала Элеонора. — Откуда-то из-под Глазго. — В Килмарноке. — Точно, в Килмарноке. Их было четверо братьев. Один уехал в Австралию, двое в Северную Ирландию, а прадедушка Клайда отправился из Глазго в Канаду вместе с женой и детьми. Он проехал всю Канаду и обосновался в Ванкувере. А уже дедушка Клайда перебрался в Штаты. У него родственники в Австралии и Северной Ирландии. — А где в Северной Ирландии? — невзначай спросил Ребус. — Портадаун, Лондондерри, — сообщила она, хотя Ребус задал вопрос ее мужу. — Бывали у них когда-нибудь? — Нет, — сказал Клайд Монкур. Он снова заинтересовался Ребусом, который открыто и прямо встретил его взгляд. — У нас на северо-западе полно шотландцев, — продолжала щебетать миссис Монкур. — Мы устраиваем шотландские вечеринки и собрания кланов. А летом — хайлендские игры. [99] Ребус поднес стакан к губам и только тут, казалось, заметил, что в стакане пусто. — Пожалуй, надо повторить, — сказал он. Принесли выпивку с новыми резными бумажными подставками под стаканы. Официантка унесла почти все деньги, которые были при себе у Ребуса. Это он, Ребус, анонимным звонком пригласил сюда Монкура, а Пейшенс использовал для усыпления его бдительности — на тот случай, если Монкур окажется умнее, чем предполагал Ребус. Монкуру и рта не нужно было раскрывать — за них двоих говорила его жена, и ничего из ею сказанного даже отдаленно не могло пойти на пользу Ребусу. — А вы, значит, доктор? — спросила она у Пейшенс. — Да, терапевт. — Я восхищаюсь докторами, — сказала Элеонора. — Благодаря им мы с Клайдом как огурчики. — Она широко улыбнулась. Пока жена говорила, муж разглядывал Пейшенс, но как только она закончила, обратил взгляд на Ребуса. Тот поднес стакан к губам. — Некоторое время, — сообщала теперь Элеонора Монкур, — дедушка Клайда был капитаном клипера. Его жена родила на борту, когда судно направлялось забрать… что это было, Клайд? — Груз леса, — сказал Клайд. — С Филиппин. Ей было восемнадцать, а ему за сорок. Ребенок умер. — И знаете что? — сказала Элеонора. — Они сохранили тело в бренди. — Забальзамировали его? — подсказала Пейшенс. Элеонора Монкур кивнула. — А будь на этом клипере сухой закон, они бы вместо бренди использовали смолу. — Нелегкая была жизнь, — сказал Клайд Монкур, обращаясь к Ребусу. — Эти люди создали Америку. Выживали только выносливые. Были, конечно, и совестливые, только для совестливости не всегда находилось место. — Немного похоже на Ольстер, — сказал Ребус. — Туда тоже переехало немало довольно выносливых шотландцев. — Правда? Монкур допил свой стакан в тишине. Все единодушно решили, что больше заказывать выпивку не будут. Клайд напомнил жене, что они перед ужином должны еще совершить прогулку до сада на Принсес-стрит и обратно. Выйдя из отеля, пары обменялись рукопожатиями, Ребус взял Пейшенс под руку и повел вниз, словно они направлялись в Новый город. — А где твоя машина? — спросила она. — На Джордж-стрит. А твоя? |