
Онлайн книга «Тысяча осеней Якоба де Зута»
Заместитель директора спускается по трапу от Морских ворот. «Каждое прибытие, — цитирует Ворстенбос, — это маленькая смерть». Заместитель директора Мельхиор ван Клиф, сорока лет от роду, уроженец Утрехта, снимает шляпу. Пиратское смуглое лицо, борода. Друг назвал бы его сощуренные глаза «наблюдательными», враг «мефистофельскими». — Доброе утро, господин Ворстенбос, и добро пожаловать на Дэдзиму, господин де Зут. — Его рукопожатие может сокрушать камни. — Пожелание «приятного времяпрепровождения», пожалуй, прозвучит чрезмерно оптимистично… — Он замечает свежие следы драки на носу Якоба. — Весьма признателен, господин ван Клиф. — Твердая почва плывет под привыкшими к морской качке ногами Якоба. Кули уже выгружают его матросский сундук и тащат к Морским воротам. — Я бы предпочел, чтобы мой багаж оставался у меня на виду… — Так и должно быть. До недавнего времени мы поправляли ошибки портовых грузчиков кулаками, но магистрат решил, что избитый кули — оскорбление всей Японии, и запретил рукоприкладство. Так что сейчас их воровство не знает границ. Переводчик Секита нерасчетливо спрыгивает с носа сампана и одной ногой по колено погружается в воду. Выбравшись на трап, он бьет своего слугу веером по носу и спешит обогнать трех идущих голландцев, понукая: — Идти! Идти! Идти! Ван Клиф объясняет: «Он хочет сказать «пойдемте». Морские ворота остаются позади, и их ведут в таможенную комнату. Здесь Секита спрашивает имена иностранцев и выкрикивает их пожилому писцу — регистратору, который повторяет имена молодому помощнику, а тот, в свою очередь, записывает их в книгу. «Ворстенбос» превращается в Борусу Тенбошу, «ван Клиф» становится Банкурейфу, а «де Зут» — Дазуто. Сырные круги и бочки с маслом, привезенные с «Шенандоа», протыкаются пиками команды инспекторов. — Эти чертовы негодяи, — жалуется ван Клиф, — готовы разбить все яйца, лишь бы не прокралась курица. К ним приближается дюжий охранник. — Вот и досмотрщик, — добавляет ван Клиф. — Директор освобожден от этого, но, увы, не клерки. Подходят и несколько молодых мужчин: с такими же выбритыми впереди головы волосами и узлом волос на макушке, как у инспекторов и переводчиков, побывавших на «Шенандоа» на этой неделе, но в более простой одежде. «Рядовые переводчики, — объясняет ван Клиф. — Они надеются попасть в любимчики к Секите, делая за него всю работу». Досмотрщик говорит Якобу, а те переводят хором: — Руки поднять! Открыть карманы! Секита взмахом руки затыкает им рты и приказывает Якобу: «Руки поднять. Открыть карманы». Якоб подчиняется, и досмотрщик прохлопывает его под мышками и обследует карманы. Находит альбом с рисунками Якоба, быстро пролистывает и отдает очередной приказ. — Показать обувь охране! — командует самый проворный из переводчиков. Секита хмыкает: «Показать обувь сейчас». Якоб замечает, что даже грузчики перестали работать, наблюдая за ним. Некоторые показывают пальцами на клерка, безо всякого смущения разглядывая его: «Комо, комо». — Они говорят о ваших волосах, — объясняет ван Клиф. — Комо-так здесь часто называют европейцев: ко значит красный, а мо — волосы. Однако редко у кого из нас волосы такого цвета, так что настоящий «рыжий варвар» стоит того, чтобы поглазеть на него. — Вы изучаете японский, господин ван Клиф? — Это запрещено законом, но я учусь кое-чему от моих жен. — Не могли бы вы научить меня тому, что вы знаете? Я буду вам крайне признателен. — Учитель из меня никакой, — признается ван Клиф. — Доктор Маринус разговаривает с малайцами, словно сам родился желтокожим, но японский язык, по его словам, дается с большим трудом. Переводчика, пойманного за тем, что он учит нас, могут запросто обвинить в измене. Досмотрщик возвращает обувь Якобу с новым приказом. — Снять одежду! — говорят переводчики. — Снять одежду! — Одежда остается! — возражает ван Клиф. — Клерки не раздеваются, господин де Зут. Эти говнюки хотят от нас еще одной уступки. Подчинитесь ему сегодня, и каждому клерку, приезжающему в Японию, придется волей-неволей проделывать то же самое до Судного дня. Досмотрщик протестует, хор голосит: «Снять одежду!» Переводчик Секита чувствует, что назревает скандал, и скрывается из виду. Ворстенбос стучит тростью по полу, пока не воцаряется тишина. — Нет! Недовольный досмотрщик решает уступить. Таможенный охранник постукивает пикой по сундуку Якоба и что‑то говорит. — Откройте, пожалуйста, — вторит ему рядовой переводчик. — Откройте этот большой ящик! «Это ящик, — терзает Якоба внутренний шепот, — в котором лежит Псалтырь». — Пока мы тут все не состарились, де Зут, — говорит Ворстенбос. С подкатывающей к горлу тошнотой Якоб открывает замки сундука, как и приказано. Один из охранников говорит, а хор переводит: «Назад! Отойдите на шаг!» Больше двадцати любопытных шей вытягиваются, когда досмотрщик поднимает крышку и разворачивает пять полотняных рубашек Якоба, достает шерстяное одеяло, чулки, вязаный мешочек с пуговицами и пряжками, дешевый парик, перья для письма, пожелтевшие подштанники, детский компас, полкуска виндзорского мыла, несколько писем от Анны, перевязанных ее лентой от волос, бритву, дельфтскую курительную трубку; треснутый стакан; папку нот; поеденный молью, бутылочного цвета бархатный жилет; оловянную тарелку, нож и ложку; и, на самом дне — лежат около пятидесяти штук разных книг. Досмотрщик что‑то говорит своему подчиненному, и тот выбегает из таможенной комнаты. — Он приведет дежурного переводчика, — поясняет молодой рядовой переводчик. — Чтобы посмотреть книги. — Разве не… — у Якоба перехватывает дыхание, — не господин Секита проводит диссекцию? Коричневозубая ухмылка пробивается сквозь бороду ван Клифа: «Диссекцию?» — Инспекцию, я хотел сказать, инспекцию моих книг. — Отец Секиты просто купил сыну место переводчика в Гильдии, а борьба с… — ван Клиф беззвучно, одними губами произносит «с христианством», — …слишком важна для мерзавцев. Книги проверяет более сведущий человек: Ивасе Банри, скорее всего, или один из Огав. — Кто эти… — Якоб захлебнулся своей слюной, — Огавы? — Огава Мимасаку — один из четырех переводчиков первого ранга. Его сын, Огава Узаемон — третьего ранга, и… — Входит молодой человек. — Ах, помяни дьявола, так он уже здесь! Доброе утро, господин Огава. У Огавы Узаемона, лет двадцати пяти от роду, открытое умное лицо. Все переводчики без ранга склоняются перед ним как можно ниже. Он кланяется Ворстенбосу, ван Клифу и, наконец, — новоприбывшему. |