Онлайн книга «Наука страсти»
|
— Мне это не нравится. — Вы и не обязаны приходить от этого в восторг. Но попробуйте все-таки порадоваться за меня, ладно? Карета наехала на крысу, дернулась, ладонь Эмили соскользнула с колена Эшленда, Эмили потеряла равновесие. Рука Эшленда метнулась, как змея, и полностью накрыла ее плечо. — Четверть часа, — произнес он. — И ни минутой больше. Карета замедлила ход. Вперед виднелся мост Альберта, но деревья перекрывали видимость. Эшленд вытащил из кармана пистолет и положил себе на колени. — Ваш стилет с вами? — Уберите это. Да, со мной. — Эмили высунула голову в окно, пытаясь в густом речном тумане рассмотреть чьи-то очертания снаружи. Карета, дернувшись, остановилась, Эмили схватилась за ручку, но сверху на ее ладонь легла ладонь Эшленда. — Первым выйду я, — сказал он, взял пистолет в левую руку и ловко взвел курок обрубком правой. Подбородком показал на дверцу, и Эмили ее открыла. В лицо ударил сырой воздух с Темзы. Эшленд бесшумно и грациозно спрыгнул на землю, как громадный африканский кот, каким она как-то вообразила его в библиотеке Эшленд-Эбби, и что-то негромко бросил кучеру. — Ждите, — велел герцог Эмили. — Сидите в карете, пока я вас не позову. Эмили вцепилась в дверку. Эшленд сделал вперед шаг, другой. — Хольстайн, — тихо позвал он. — Хунхоф, — послышался негромкий ответ. Эшленд поманил ее правой рукой. Эмили соскользнула со ступенек кареты и встала у него за надежной широкой спиной, вглядываясь поверх его плеча в угольно-черные пятна на набережной. Возникла чья-то тень. — Эшленд, клянусь богом! — Хэтерфилд? — Эшленд опустил пистолет. — Она там, в кустах сзади, — начал было мужской голос, но его заглушил торопливый топот. Летящий снаряд, облепленный мокрой шерстяной тканью, просвистел мимо Эшленда и заключил Эмили в сокрушительные объятия. — Стефани! — выдохнула Эмили, обнимая сестру, плача и дрожа. Положила руки на укрытые пальто плечи, отодвинула Стефани и погладила по щекам. — Это ты! Маркиз Хэтерфилд деликатно кашлянул. — Как-то все это весьма… весьма странно выглядит, правда? Эшленд глянул на два силуэта, обнявшихся на скамье в десяти ярдах от них. На четыре ноги в брюках падал слабый свет газового фонаря. Эмили сняла свой котелок, а Стефани то и дело трогала ее волосы и восклицала, какие они короткие. Он пнул ногой камешки на дорожке. — Она в самом деле рыжая? — Вне всяких сомнений, — ответил Хэтерфилд. Со скамейки послышался восторженный визг, которому вторил точно такой же ответный. — О чем, дьявол все побери, они болтают? — осведомился Эшленд. — О нас, старина. О нас. — А ты откуда знаешь? — Четыре сестры. Мимо проехала двуколка, грохоча колесами. Эшленд смотрел, как она едет вдоль набережной, затем заворачивает на Чейни-уок. Туман сгущался все сильнее, холодно лип к коже. — Пять минут, — негромко произнес Эшленд. Два силуэта на скамье не обратили на него никакого внимания. Теперь они держались за руки и щебетали, как птички, перебивая друг друга и говоря одновременно. Как, дьявол их побери, они вообще могут понять хоть слово в этой мешанине? — Женщины, — сказал Хэтерфилд и сунул руки в карманы. — Были какие-нибудь сложности? — спросил Эшленд. Хэтерфилд устало вздохнул. — Одни сплошные сложности, старина. А у тебя? — Я имею в виду вот такие сложности. — Эшленд кивнул на густые выжидающие тени вокруг. — Угрозы нападения. Вас уже кто-нибудь вычислил? — Нет-нет. Мы неплохо спрятались. — Вот пусть так и остается, Хэтерфилд, не высовывайтесь. Слышал про завтрашний бал? — Приглашение пришло неделю назад. — Не ходите. Смотри, ее не пускай! Ты меня понял? В воздухе зазвенел смех Стефани. По крайней мере Эшленд решил, что это Стефани. Он никогда не слышал, чтобы Эмили издавала такие звуки. — Понял, — ответил Хэтерфилд. — Да. Проехала еще одна двуколка, следом за ней — карета. От лодок, причаленных у берега, доносился пьяный голос. Эшленд сообщил: — Две минуты. И едва произнес эти слова, как уловил намек на движение — то ли звук, то ли просто интуиция подсказала, потому что все произошло с правой, слепой стороны. Он резко повернулся. Среди окутанных туманом деревьев что-то вспыхнуло. — Охраняй женщин! — бросил он Хэтерфилду и бросился к деревьям. Громкий треск расколол воздух. На скамье закричали. Еще рывок, он ворвался в рощицу и врезался в плотного человека. — Ой, — вскрикнул тот. Пистолет упал на мостовую. Эшленд пинком откинул его в сторону и нанес удар левой в челюсть незнакомца. Голова того запрокинулась; он рухнул на землю, как срубленное дерево. Эшленд наклонился и сгреб воротник незнакомца в кулак. — Кто ты такой? Кто тебя послал? Тот взмахнул рукой. Сверкнул металл. Эшленд отпустил воротник и правым локтем с размаху ударил по запястью незнакомца. Что-то хрустнуло, нож, лязгнув, полетел на камни. Незнакомец взвыл от боли. — Кто тебя послал? Незнакомец рывком вскочил. Эшленд снова ударил его в челюсть, и на этот раз тот упал без движения. — Проклятие, — пробормотал Эшленд. За спиной раздался крик. Он круто повернулся. В густом тумане метались тени, то ли четыре, то ли пять, он не мог различить. Послышался смачный удар — чей-то кулак врезался в плоть. Кто-то громко взвыл. Голос Эмили, она что-то кричит. Пистолет Эшленда давил ему на ребра, но для стрельбы слишком мало места. Герцог нащупал в траве нож, прыгнул вперед и схватил ближайшую же фигуру. Широкоплечий, приземистый — не женщина. Эшленд возвышался над ним по меньшей мере на восемь дюймов. Он с силой всадил правый локоть туда, где шея соединялась с плечом, и нападавший, не издав ни единого звука, рухнул на землю. В туманной тьме бледным пятном мелькнуло лицо Эмили. Кто-то удерживал ее за шею рукой в толстом пальто. Перед глазами Эшленда все побелело от ярости. Он испустил рык, уравновесил в руке нож и с поразительной точностью ткнул обрубком руки справа от Эмили, попав прямо в живот нападавшему. Его хватка ослабла. Эмили ткнула локтем ему в ребра, он охнул и отпустил ее. Не дав Эмили упасть, Эшленд схватил незнакомца и приставил нож к его горлу. — Кто ты? — прорычал он. — Кто тебя послал? |