
Онлайн книга «Дикие карты. Книга 5. Блеф»
– Незачем, – ответила Корделия. Он рассмеялся. – О нет, тут точно есть зачем. – В полшестого, договорились? – Пойдет. Кстати, по какому поводу? – спросил он. – Мне нужна твоя помощь, Дядя Джек, – откровенно ответила Корделия. Она изложила ему ситуацию с подготовкой к мероприятию. – Я уже засыпаюсь, – сказала она. – Не могу сделать все и сразу. – Я не слишком-то разбираюсь в том, как такие штуки организовывать. – Ты разбираешься в рок-н-ролле, – сказала она. – Что еще лучше, ты способен справиться почти со всем. Почти со всем, подумал он. Перед ним встало лицо Тахиона. А потом Майкла. – Льстишь мне. – Истину говорю. Прошла пара секунд. – Я только об одном хочу попросить, – сказал Джек. – Мы не слишком-то много разговаривали… – Знаю, – ответила она. – Знаю. Пока что я просто стараюсь об этом не думать. – Значит, не решила еще? – Пока нет. – Спасибо за откровенность. Снова потянулись секунды. Похоже, Корделия что-то хотела сказать, но не решилась. – О’кей, тогда спасибо, Дядя Джек, – сказала она наконец. – Приду в полшестого вместе с Си-Си. Пока. Джек слушал тишину, пока связь не прекратилась. Повернулся и набрал номер своего супервайзера в отделе службы пути. Для того, чтобы убедительно сказаться больным, усилий почти не требовалось.Когда ближе к вечеру он открыл дверь Корделии и Си-Си, Джек понял, что уборка к их приходу, по всей видимости, была самым простым из дел. Корделия прищурилась, глядя на него так, будто в самом деле видела два разных образа и пыталась выбрать, какому из них верить. – Дядя Джек. Повисла неловкая пауза, она, похоже, не могла решиться, обнять его или нет. Но стоящая позади него женщина сняла напряжение момента. – Джек! – сказала Си-Си. – Рада тебя видеть снова. Обойдя Корделию, она крепко обняла Джека и поцеловала в губы. – Знаешь, что я тебе скажу? – начала она. – Хотя я долгое время не осознавала, что происходит, для меня очень много значило, что ты приходил ко мне в больницу. Что бы с тобой ни случилось, знай, что я буду приходить к тебе каждый раз в часы посещения, о’кей? Она ухмыльнулась. – О’кей, – ответил он. – Боже мой, – сказала Корделия по-французски, оглядываясь по сторонам. – Что здесь произошло? Усилия Джека по наведению порядка имели лишь частичный успех. Часть разбитой антикварной мебели он просто составил в угол. Не хватило духу утащить это наверх, в дампстеровский контейнер. Еще оставался шанс все аккуратно починить и отреставрировать. – Поскользнулся, когда вернулся нынче ночью, – сказал Джек. – Убит при попытке к бегству, – иронично заметила Корделия. – Что бы ни случилось, Дядя Джек, мне очень жаль, правда. Здесь было так здорово. – Здесь и теперь не убого, – сказала Си-Си, усаживаясь на диванчик на двоих с гнутыми резными ножками. Развела руки, погружаясь в пышную подушку. – Просто здорово. Она улыбнулась Джеку. – Кофе у тебя есть? – Конечно, – ответил он. – Сейчас будет. – Вонищенка хотела прийти… – начала Си-Си. – У нее какие-то дела в городе, – сказала Корделия. – Просила привет передать, типа того, – сказала Си-Си. – Конечно. Правильно, подумал он. Корделия предложила помочь с кофе, но он отправил ее обратно в гостиную. Когда все устроились с кружками горячего кофе и тарелками с пшеничными лепешками и домашним клубничным вареньем, Джек поглядел на гостей: – Итак? – Итак, – ответила Си-Си. – Твоя племянница оказалась очень настойчива. Но мое собственное эго тоже не промолчало. Я собираюсь выйти из заточения и принять участие в мероприятии, Джек, благотворительном. Снова выступления перед публикой. Чистейшая правда. Ничего вполсилы. Пара миллиардов потенциальных зрителей. Я выйду перед Богом и всеми остальными. Она усмехнулась. – И никаких приступов агорафобии перед концертом. – Смело, – согласился Джек. – Я рад, что ты это сделаешь. Что-то новое исполнишь? – Немного старого, немного нового, – ответила она. – Немного заемного и немного блюза. Все зависит от того, что босс, – она показала на Корделию, – даст мне в плане времени. – Двадцать минут, – сказала Корделия. – Все по столько получат. Босс, «Герлз уиз Ганз» и ты. – Равенство – великая вещь, – сказала Си-Си, снова поглядев на Джека. – Не поможешь мне подготовиться к этому великому дню? – Угу, – ответил Джек. – «Глобал Фан энд Геймз» убедят людей из отдела путевой службы, чтобы они дали тебе отпуск, – поспешно сказала Корделия. – Я уже говорила с одним из их ребят из отдела по связям с общественностью. Они думают, что будет просто потрясающе, если один из их людей примет участие в таком мероприятии. – Ого-го, – сказал Джек. – Оплачиваемый отпуск, – сказала Корделия. – А «Глобал Фан энд Геймз» тебе тоже заплатят. – У меня имеются сбережения, – тихо сказал Джек. – Дядя Джек, ты мне нужен. – Это я уже слышал когда-то, – сказал Джек мягче. – Так я еще раз скажу. В голосе Корделии, выражении ее лица, ее взгляде читалось лишь одно – мольба. – Я была бы рада работать с тобой, – сказала Си-Си, подмигивая изумрудным глазом. – Свободный проход за кулисы. Потолкаться среди звезд, все такое. Джек переводил взгляд с одной женщины на другую. – О’кей, – наконец сказал он. – Договорились. – Здорово, – сказала Корделия. – Начну вводить тебя в курс дела. Но есть еще одна вещь, о которой я должна тебе сказать теперь. – Почему у меня такое ощущение, как у аллигатора, увидевшего острогу? – спросил Джек. – У тебя есть планы на завтра? – спросила Корделия. Джек развел руками. – Думал починить какие-нибудь из стульев. – Ты едешь с нами в Нью-Брансуик. – Который в Нью-Джерси? Корделия кивнула. – Мы едем в «Холидом». Встретимся с Бадди Холли. – Бадди Холли? – переспросил Джек. – Я думал, он умер. – Он многие годы был не при деле. Я видела статью про его турне по клубам в «Войс». – Она хочет притащить его на мероприятие, – сказала Си-Си. |