
Онлайн книга «Сокровище альбигойцев»
На свете не было и нет. Виконт созвал друзей, Что не уступят никому во время схватки злой. «Сеньоры, сядем, — рек виконт, — на боевых коней, Поедем во поле узнать, чей меч других длинней, Чей крепче рыцарский удар и чей скакун резвей. Побьем французов! Ведь врагов во всей равнине сей Мы к ночи сможем разогнать, их разгромив на ней. Удачи трусу нет». Лесса XXIV Во вторник вечером, собрав баронов на совет, Виконт сказал, что дело слуг — смола и арбалет, Что нужно в схватке боевой проверить крепость лат. «Клянусь, — сказал Пейре Рожер, сеньор де Кабарат, — Вести с врагом открытый бой никто из нас не рад, Ведь мы получим перевес едва ли и навряд. Как только завтра поутру французы поедят, Они, скажу вам не в укор, пить вскоре захотят. Есть возле города родник. Коль мы их встретим тут, Клянусь, ни шлемы, ни мечи французов не спасут». Решили все, что только так спасут свой дом и сад И, безрассудство не ценя, баронов и солдат Послали на охрану стен, столь прочных, говорят, Что Карл Великий [55] , грозный пэр, грозней других стократ, Не мог в них бреши проломить ни в зной, ни в зимний хлад. Семь лет он город осаждал, терпя и мор, и глад, И вовсе уж осаду снял, но рухнул башен ряд. Когда б не обернулся Карл, пред коим нет преград, Чтоб напоследок только раз на город бросить взгляд, Он ввек его б не взял! Лесса XXV Виконт прободрствовал всю ночь и очи не смыкал, Когда же венчик золотой над миром заблистал, Пришла для трапезы пора. Кто мог, тот сел за стол. А вскоре весь крестовый стан вооружаться стал, И вышло войско горожан на бой с чем Бог послал. Для всех в предместьях городских нашлось немало дел, Была устелена земля ковром из мертвых тел, Не знаю, скольких из бойцов в ту пору меч достал, Но вряд ли хоть один удар впустую пропадал. Любой француз в бою за Крест немало порадел, И вплоть до башен городских весь пригород сгорел, И недруг войско горожан столь яро окружал, Что всех убили, кроме тех, кто в город убежал. Бароны при осаде стен трудились что есть сил, И град камней из катапульт по Каркассону бил. Господь здесь чудо из чудес, по слухам, сотворил: Когда французский авангард под стены подступил, На башни лучники взошли, чтоб с них вести обстрел, Но прямо под ноги стрелам упали тучи стрел, И я, сеньоры, верю в то, как если б сам смотрел. В тот год над воинами гриф ни разу не кружил И ворон ни на чей шатер пера не обронил, И столь был хлебным этот год, что хлеб купец не брал И землепашец урожай задаром отдавал! К тому ж нашли французы соль, что солевар варил, И сей достаток даровой их траты окупил, И каждый все себе вернул, что потерять успел. Но как узнать, где верх, где низ, кто пал, а кто взлетел, Коль нынче все вверх дном? Лесса XXVI Осада только началась, когда однажды днем В расположение тех войск, что ересь жгли огнем, Король дон Педро [56] прискакал из Арагона, с ним Сто храбрых рыцарей в броне, с оружьем дорогим. К обеду ни один француз гостей не ждал совсем, Но то, сколь грозен был отряд, запало в душу всем, Аббат навстречу королю учтиво вышел сам. Его приветствовал король. «Сеньор, прошу вас к нам!» — Ответ аббата был. Лесса XXVII В хорошем месте, у реки, где стелют тень дубы, Возвел поспешно граф Раймон большой шатер, дабы Испанских рыцарей принять, они ж не голытьба, Кому пристало ночевать у первого столба! Король, поев и отдохнув, вознес Христу мольбы, Взнуздал гнедого скакуна и поднял на дыбы, А сколь красив парадный конь, вам объяснит любой, И к Каркассонну поскакал, сняв шлем свой голубой. Когда король сошел с коня и пыль отер со лба, Виконт решил, что в гости к ним пришла сама Судьба На помощь бедствующим здесь в час скорби и борьбы, Ведь был король их сюзерен и друг [57] без похвальбы. Но не помог друзьям король в пучине их скорбей, Вассалов он не защитил, предав самим себе, Отважный дух его иссяк, и плоть была слаба; Он лишь молиться мог за них, имела б смысл мольба. Виконт поведал королю о том, какой разбой В Безье противник учинил, отправив на убой Детей и женщин, воровски разграбив погреба. И речь ответная была строга, но не груба: «Во имя Господа, виконт! Не будьте так глупы… Мы — слуги Церкви Пресвятой, мы все — ее рабы; Сам приказал я ересь гнать из городов [58] , дабы На этой почве не росли повсюду, как грибы, Безумцы и глупцы». Лесса XXVIII «Моя любовь, — сказал король, — сродни любви отца; Я сник, поверьте, от забот, что тяжелей свинца, Узнав, куда втянули вас безумцы и слепцы. И ради Господа Христа, земли и вод Творца, Я б вам советовал послать в крестовый стан гонца, Чтоб соглашение найти от вашего лица, Иначе скоро город ваш заполнят мертвецы. Ведь, как мне кажется, виконт, затравят вас ловцы, Бессчетны воины у них и сыты жеребцы, Для них оружие куют повсюду кузнецы, А здесь и ржавого меча не купишь у купца. Не сомневаюсь, что в бою ждет слава храбреца; |