
Онлайн книга «Стальной ворон. Книга 1»
— Это поправимо? — кровь отлила от лица. — Конечно, — заверил тот. — Сейчас твои родственники оформляют документы, чтобы навестить тебя, так что скучать осталось недолго. Клаус вернулся на кровать. Где-то рядом открылась и закрылась дверь. Стук подкованных подошв нарушил тишину коридора. — Как самочувствие пациента? — строго осведомился Коллоу. — Не знаю, Сэр, — замялся парень. — Я стажер. Спросите у моего начальства. — Тогда зачем ты тут поставлен? — по голосу Танцора невозможно было разобрать, рассержен ли он. — На случай, если что-нибудь ему понадобится. — Пойди, принеси себе стул и прогуляйся немного, — попросил Коллоу. — Мне нужно обсудить кое-что со свидетелем. — Слушаюсь, Сэр! — Болтливый Реконструктор удалился. Тишина пугала сильнее возможного выговора. Мальчишка лежал с закрытыми глазами, вытянув руки по швам. Он не собирался прикидываться спящим, но надеялся произвести именно такое впечатление. — Клаус! — позвал Танцор. — Обидно, если упустишь возможность рассказать мне свою версию случившегося. Джулиус настойчиво постучал костяшками пальцев по толстому стеклу. — Простите, Сэр. — Мальчишка спустил босые ноги на пол. — Я неплохо читаю по губам, но потрудись подойти к переговорному устройству, — улыбнулся тот. — Насколько удалось понять, ты здесь исключительно по собственной вине. Даже если все и не так, мы будем настаивать на этой версии. Портить репутацию человеку служебным расследованием, тем более посмертно, как-то гадко. Клаус снял квадратный микрофон с подставки и нажал на кнопку. — Эдвин Баркли действительно ни в чем не виноват. — Правда буквально рвалась наружу. — Я не подчинился прямому приказу. Мистер Баркли запретил мне участвовать в спасении Артура Боунса. Я сам сделал себе инъекцию, из-за которой застрял здесь. И в окно перехода меня никто на веревке не тянул. — Во-первых, проясни-ка свои мотивы, дружок. Во-вторых, при чем тут инъекция? — Сэр Коллоу нахмурился. Тут мальчишка выложил все о Клайве Митчелле, начиная с их первого знакомства и заканчивая его позорным побегом. Рассказал про заплаканную Инит с ее горем, которому оказалось невозможно не сочувствовать. Разумеется, Клаус не упомянул, что знал мисс Боунс раньше. Потом вдруг сбился на описании гибели мистера Баркли и Арти. Путанные образы неудержимо сыпались из него вопреки воле, словно кто-то снес плотину, перекрывавшую горную реку. В какой-то момент Клаус понял, что уже не слышит себя, а лишь догадывается о смысле сказанных слов. Он зажал рот ладонью и прислонился к стене. Колени и руки тряслись, а на лбу выступил пот. — Все позади. — Сэр Коллоу выглядел смертельно усталым и невероятно мудрым. — Вы считаете меня бесполезным? Непригодным для служения Ордену? — От стыда Клаус отвел взгляд. — Успокаиваете, как перепуганную девчонку. — Я не должен хвалить за безрассудство, но ты поступил достойно, — без тени эмоций произнес тот. — Спасибо, Сэр. — Он выпрямился. Коллоу прислушался и настороженно посмотрел на дверь. — Почему вы нас не пропускаете? — возмущался Карл. — У нас фремя! — вклинился дед. — Мы битый час потратили на запольнение фороха бумашек! Разговор на повышенных тонах перерос в подозрительную возню. — Сдается мне, пора вмешаться. — Сэр Коллоу озадаченно потер лоб. Но сопротивление несчастного стажера уже было сломлено. Впереди победоносно вышагивал господин Отто. Жилетные часы, выпавшие из его кармана и разбившиеся, теперь волочились по полу, теряя осколки стекла и шестеренки. Следом шел встрепанный Карл, болезненно бледный, но счастливый. А прямо за ними мальчишка заметил Би! Придерживая рукой расходящуюся на спине робу, Клаус метнулся к кровати, сорвал простыню и завернулся в нее по самую шею. — С вами, господа, все ясно. Вы — семья. А что здесь делает мисс Бонни? — Джулиус поднял брови. Еще до того, как кто-то успел сориентироваться, Робин принялась в подробностях объяснять, почему и как перестала быть «Бонни» и стала «Хаулинг». Чокнутая оживленно жестикулировала и нервно смеялась. Если бы не окно, отделявшее от несуразной картины, мальчишка непременно закрыл бы подруге рот. Сэр Коллоу во всем этом держался молодцом. Умно кивал с гримасой полного понимания на лице, как психиатр, выслушивающий бред сумасшедшего. — А вообще, мы вместе учимся в Шейдивейл! — выпалила Робин и притихла. — Тогда не буду занимать время, отведенное вам на общение, — улыбнулся Танцор. Сэр Коллоу рассеяно махнул Клаусу рукой и вышел. Мальчишка надеялся, что осведомленность Танцора навела Би на определенные мысли, поскольку важный разговор откладывался. — Как ты? — Карл осторожно постучал по стеклу, привлекая внимание сына. — Нам сказали, что поранился какими-то колючками. Что у тебя аллергическая реакция. — Все отлично, только чешется невыносимо, — признался больной. — Как выглядит, не знаю. Царапины на спине, а там у меня глаз нет. — Покаши! — потребовал старый гоблин. — Я фызфалься помочь ф исследофании образца растения, с которым ты фступиль ф контакт. — Дедушка, нет! — запротестовал Клаус. — У меня отобрали все, включая нательный крестик! Я и так чувствую себя неловко. И ответьте честно, что она тут делает? Мальчишка многозначительно кивнул в сторону Робин. — Если бы не твоя подруга, мы бы все еще считали, что с тобой ничего не произошло, — пояснил Карл. — Она прибежала к нам и объявила о твоей возможной смерти. Само собой, меня это шокировало. Хорошо, Робин успела объяснить, что вероятность обманчива. Он достал из кармана листок и карандаш. — Теперь подумай. Завтра я смогу принести тебе что-нибудь из дома: книги, учебники, блокнот… одеяло. Ты же не любишь укрываться простыней. — Не нужно таких подробностей, Карл! — оборвал отца Клаус. — Все книги, которые мне необходимы, лежат на столе в моей комнате. — А одеяло? — робко уточнил тот. — А позволят? — мальчишка кожей ощущал, как щеки заливает краска. — Кто помешает попробовать? — улыбнулся Карл. Дальше дед принялся осыпать вопросами, отвечать на которые совсем не хотелось. Пусть старый гоблин и беспокоился за внука, он оставался ученым до мозга костей. Профессора Отто не особенно интересовали обстоятельства гибели людей и побег Митчелла. Для него пришлось в подробностях припомнить, чем отличалась кошка, убитая мистером Баркли, от той, которую депортировали ночью. Зато и Робин, и отец слушали очень внимательно. — И ты сам вызвался, понимая, что это опасно? — Карл сурово сдвинул брови. |