
Онлайн книга «Кью»
Я обращаюсь к ним на латыни: — Salvete [76] господа, я Людвиг Шалидекер, владелец заведения. Легкий кивок. — К сожалению, моя латынь не идет ни в какое сравнение ни с португальским, ни с фламандским. — Тогда мы можем общаться на языке Антверпена, если пожелаете. Надеюсь, вы оценили ужин, приготовленный для вас в «Карателло» сегодня вечером. Один из них немного удивлен: — Меня зовут Жуан Микеш, я родился в Португалии, но принял фламандское подданство. — Он указывает на юношу справа: — Мой брат, Бернардо. А это Дуарте Гомеш, агент моей семьи в Венеции. Если бы у меня и оставались какие-то сомнения по поводу благосостояния этого человека, массивное золотое кольцо в левом ухе моментально бы их развеяло. Чуть старше тридцати, пронзительно-черные глаза и приятные запахи кожи, специй и моря, перемешанные все вместе. — Хотите выпить со мной? — Буду просто счастлив выпить за здоровье того, кто предложил нам столь роскошный стол. Если вы удостоите нас чести своим присутствием… — Изящным жестом он указывает мне на стул. Я сажусь: — Вообще-то знаете, господа, сегодня один мой старый враг наконец-то протянул ноги. Мечтаю отметить столь знаменательное событие. Вся троица обменивается недоверчивыми взглядами, словно может общаться мысленно, но говорит за всех всегда один и тот же: — Тогда расскажите нам, если вам угодно, кем был этот человек, вызвавший у вас столь лютую ненависть. — Всего лишь старым августинским священником, немцем, как и я сам, который в молодости подло предал и меня, и тысячи других несчастных. Португалец любезно улыбается. Превосходные белоснежные зубы. — Тогда позвольте мне выпить за мучительную смерть всех предателей, которых, как ни прискорбно, так много в этом мире. Бокалы наполнены. — Вы давно в Венеции, господа? — Мы приехали позавчера. Остановились у моей тетушки, которая здесь уже больше года. — Торговцы? Слово берет младший брат: — А разве в Венецию приезжает кто-то еще? А вы, синьор, вы говорили, что вы немец? — Да. Но достаточно долго вел дела в Антверпене, чтобы говорить на языке этих земель. Микеш сияет: — Прекрасный город. Но не такой, как этот… И без сомнения, не столь свободный. Его улыбка непроницаема, как маска, но во фразе ощущается легкий болезненный намек. Я снова наполняю стаканы. Мне не надо ничего говорить, я у себя дома. — Вы знаете Антверпен? — Я провел там последние десять лет, просто невероятно, что мы никогда не встречались. — Значит, вы решили перенести свои дела сюда. — Правильно. — Как только я приехал, мне сказали, что каждый прибывающий в Венецию — либо торговец, либо беженец. А зачастую и то и другое вместе. Микеш подмигивает, двое других выглядят немного растерянно. — Ну и к какой же разновидности вы принадлежите? Кажется, ничто не может вывести его из равновесия, как кота, греющегося на солнце на подоконнике. — К богатым беженцам… Но не столь богатым, как вы, разумеется. Он смеется от удовольствия: — Мне хотелось бы предложить тост, синьоры. — Он поднимает бокал. — За удачное бегство. — За новые земли. * * * Последние посетители с трудом вписываются в дверь, нетвердо держась на ногах и покачиваясь, как лодки на ветру. Я присоединяюсь к Перне, присаживаясь за стол, на который он улегся. — Куда подевались твои слушатели? Громадным усилием он поднимает голову — глаза затуманены — и нечленораздельно ревет по-ослиному: — Все они оказались говнюками… Потащились за девками… — Но какими девками… Кстати, тебе тоже просто необходимо отправиться в постель. И даже не тосканский нектар, а простое венецианское вино позволило тебе накачаться до такой степени. Я помогаю ему подняться и волочу его к лестнице. Донна Деметра подходит к нам: — Что мы можем сделать, чтобы отблагодарить нашего галантного книготорговца, так любезно развлекавшего посетителей? Перна визжит, извиваясь с вытаращенными глазами: — Королева моих бессонных ночей! Мое уродство не помешает мне восхищаться вами, боготворить вас, о-бо-жать… — Он трупом обрушивается к юбкам донны Деметры, которую это откровенно развлекает. — Если бы я не знал, какой непревзойденной соблазнительницей вы являетесь, я бы подумал, что вы испытываете слабость ко мне, женщина столь образованная и лишенная типично женских слабостей. Я вынужден держать его на весу, чтобы он не завалился на спину. — Умоляю вас! Мне удается забросить его на кровать, теперь уже совершенно безобидного и почти безжизненного. — Ну, тосканец, на сегодняшний вечер тебе достаточно, увидимся завтра утром… Он обращается ко мне едва слышным голосом: — Нет, нет… Подожди. — Он хватает меня за руку. — Пьетро Перна не унесет в могилу свою тайну. Подойди ближе… Выбора нет — перегар едва не сбивает меня с ног. Он шепчет: — Я… — он в нерешительности, — из Бергамо. Он едва не плачет, словно признался в чем-то непристойном. — Мелочный и скаредный народец… Страшные женщины… Горняки… Невежи… Я врал тебе, дружище, врал всем вам. Я закусываю губу, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Когда открываю дверь, слышу, как он продолжает бубнить: — Но моя душа… душа тосканца. Глава 13
Венеция, 6 марта 1546 года С узкого мостика мы попадаем на улицу де Боттаи. Марко ковыляет с тележкой, доверху нагруженной продовольствием. Я возглавляю процессию, но вскоре понимаю, что происходит нечто странное: прохода нет, четыре типа, весьма напоминающие громил, перегородили улицу. Один из них — Мул. Марко тоже видит его и замедляет шаг. Обмен взглядами, я забираю у него тачку: — Иди за мной. Я нарочито медленно продвигаюсь по улице, упираюсь в них и использую тачку как таран. Я прижимаю одного к стене, остальные подкрадываются сзади, кинжалы в руках. Приглушенный шум у меня за спиной и испуганные крики Марко. Три темных силуэта приближаются к нам бегом, обнажив шпаги и ругаясь по-португальски. |