
Онлайн книга «Червь»
О: Нет, сэр. Мы не слыхали. В: Вы присутствовали при их ужине? О: Я хотела остаться, но они немедля меня отослали. В: Значит, за столом они обходились без прислуги? О: Так, сэр. В: Не приметили вы чего-либо необычного в их поступках? О: Что мы должны были приметить? В: Вопросы делаю я. Вспомните. Не выказывали они волнения, не хотелось ли им поскорее остаться в комнате одним? О: Ничего необычного, сэр. Просто они утомились после долгой дороги. А накануне худо пообедали. Это их слова. В: И теперь желали отужинать без лишней канители? О: Так, сэр. В: Какие кушанья они спросили? О: Жаркое с яичницей и похлёбку гороховую с луком, и ещё салат, а под конец молочный пудинг. В: Сытно они поели? О: Да, сэр. Изрядно. В: Чувствовалось ли между ними согласие? Не дулись ли они друг на друга как после ссоры? О: Нет, сэр. В: Кто из них отдавал вам приказы? О: Который постарше, сэр. В: А потом вы носили ему и мистеру Бекфорду чай? (Non comprendit [19] ). Чай, милая. Китайская травка. О: Так, сэр. В нижнюю комнату. В: Что из их беседы вы расслышали? О: Мистер Бекфорд, помню, рассказывал про себя. В: Что же именно? О: Про своих родных, сэр. Что он родом из Уилтшира. Про сестрицу свою сказывал — что она недавно в Солсбери сыграла свадьбу. В: И больше ничего? О: Нет, сэр. В: Случалось вам прежде усматривать, чтобы мистер Бекфорд таким же порядком заводил беседы с проезжающими? О: Как же, сэр. Его дом стоит тут же на площади — вон, сэр, извольте только голову повернуть. Ему из окна всё видно. В: Он предпочитает водить знакомство с людьми просвещёнными? О: И ни с кем другим, сэр. Такая о нём молва. В: Скажите мне, Доркас, среди скарба, который джентльмены отнесли к себе в комнаты, не бросилась ли вам в глаза какая-нибудь диковина? О: Нет, сэр. Разве вот сундучок да бумаги. В: Что за бумаги? О: Молодой джентльмен в сундучке привёз, сэр. Я принесла ему ещё свечей, а на столе, на котором пишут, бумаги. А свечи ему велел подать второй джентльмен, когда спустился к мистеру Бекфорду. В: Молодой джентльмен читал? О: Да, сэр. Это ему надобны были свечи. В: Какого рода бумаги? О: Не знаю, сэр. Я по-азбучному не разбираю. В: Вы разумеете, что не знаете букв? Не имелось ли на верху этих листов каких-либо надписей, сделанных особо — адресов? О: Мы неграмотные, сэр. В: Да-да, но буквы-то вы различили. А не было ли на тех листах складок от сгиба, печатей, тайных знаков? О: Нет, сэр. Они больше походили на счётные цыдулки. В: Что это такое? О: А это, когда проезжающие просят, хозяин им даёт бумагу с указанием, сколько платить за постой. В: Вы хотите сказать, что на них были изображены цифры? О: Да, сэр. И ещё вроде букв, только не азбучные — те-то я знаю, какие из себя. В: Эти знаки писались в строчку или столбцами, как в счетах? О: Нет, сэр. Промеж фигур. В: Каких фигур? О: Одну я разобрала: большой круг. И другая — с тремя сторонами, и ещё такие, навроде луны. В: Как это понять — «навроде луны»? О: Ну, как корка у сыра. Или как тёмный краешек у старой луны. В: То есть луны на ущербе? О: Так, сэр. В: И рядом цифры? О: Так, сэр. В: Много ли бумаг на столе содержали означенные фигуры и цифры? О: Много, сэр. С дюжину, а то и больше. Изрядное число. В: Какой величины были эти листы? О: Вон как те, на каких пишет джентльмен. А иные вдвое больше. В: Укажите так: фолио и полуфолио. Листы были исписаны? Чернилами? О: Так, сэр. В: Слова не были напечатаны, как в книге? Может, то были страницы из книги? О: Нет, сэр. В: Джентльмен занимался писанием? О: Нет, сэр. При нас — нет. В: Не приметили вы каких-либо принадлежностей для письма — перьев, чернильницы? О: Нет, сэр. В: И такими же бумагами был набит сундук? О: Лежали там и бумаги, сэр. А ещё книги, а промеж них — большие медные часы без футляра. В: Часы? Вы это знаете за верное? О: И пребольшие, сэр. А нутро у них — как у надкаминных часов мистрис Пуддикумб, ежели заглянуть через заднюю дверцу. В: Вы видели циферблат, стрелки, указующие время? О: Нет, сэр: часы лежали ничком. А вот нутро ихнее мы видали: колёсики, колёсики — совсем как в наших часах. В: А книги? Где они помещались? О: Сундук стоял возле дверей, сэр, весь нараспашку. У дверей было темно, ну да я, уходя, в сундучок-то заглянула. В: И увидели книги? О: Да, сэр. Нынче слух пошёл, будто в нём было золото — из-за него-де всех и порешили. В: Но вы знаете, что это не так? О: Знать-то знаю, сэр, да только моим словам веры не дают. В: Пусть их. Я, Доркас, тебе верю. Но перейдём к горничной Луизе. Расскажите-ка, о чём вы с ней судачили. О: Перемолвились только словечком, когда я показывала ей комнату, а других разговоров не было. В: О чём перемолвились? О: Я спрашивала, издалека ли они едут, сэр. Куда направляются. Всё в этом роде. В: А о себе она не рассказывала? О: Как же, сэр, я и про неё спрашивала. Она и говорит: везут-де её в Бидефорд прислуживать одной леди — она джентльменам сродница. Прежде в Лондоне служила у другой хозяйки, да та подалась за границу, а горничную не взяла. Потом она спросила, знаем ли мы Бидефорд. Как не знать, говорю, мы туда однажды ездили — с отцом, правда. Право слово. Город изрядно большой, рынок знатный. |