
Онлайн книга «Червь»
— Берите же. Пока вы носите ребёнка, виселица вам не грозит. Его правое веко снова дёргается, словно ему не даёт покоя неудержимый тик. — Муженёк-то ваш и отец обедают не так сытно. Что ж, вольному воля. Распорядился я отнести им хлеба с сыром. И что же? Не берут. Говорят: «Дьявольское угощение». И валяется теперь это угощение на улице прямо перед ними. За свою же доброту в грешники угодил. — Что ты, какой тут грех. Дай тебе Бог здоровья. — И тебе, сударыня. За отпущение грехов. Как и в те минуты, когда она в одиночестве творила молитвы, Ребекка вновь наклоняет голову и, помолившись, принимается за еду. Не отстаёт от неё и чиновник. Подцепив вилкой несколько пикулей, он обёртывает их большим куском хлеба, в другую руку берёт куриную ножку и поочерёдно кусает то одно, то другое. Уплетает он жадно, не разбирая вкуса. Сразу видно, что жизнь его не балует: не каждый день удаётся наесться досыта, и, если видишь такое изобилие, тут уж не до церемоний. Ребекка наливает в кубок воды, затем вонзает вилку в огурец. За ним второй, третий. Сотрапезник молча протягивает ей ещё кусочек грудки, но женщина отказывается и берёт яблоко. Она всё смотрит на сидящего напротив человека и, когда тот наконец расправился с цыплёнком и выпил эля, спрашивает: — Как твоё имя? — Имя, сударыня, у меня королевское: Джон Тюдор. — Где же тебя выучили так прытко писать? — Скорописи-то? Сам выучился. Дело немудрящее, только руку набить. Переписываешь иной раз ясным почерком и наткнёшься на такое, что сам не разберёшь — ну и пишешь, что вздумается. Захочу — пошлю на виселицу, захочу — помилую. И вся недолга. Правое веко опять дёргается. — Читать я умею. А писать — только своё имя. — Тогда у вас одной докукой в жизни меньше: писать не приходится. — А я бы всё равно не прочь выучиться. Чиновник не отвечает, но лёд уже сломан, и Ребекка продолжает разговор: — Ты женат? — Женат. И без жены. — Как так? — Жена мне попалась такая вздорщица — хуже вас. Что ни слово, то поперёк. Ни дать ни взять из побасенок Джо Миллера [139] . А поди цыкни на неё: такой голос окажет, сам не будешь рад. И вот как-то задал я ей трёпку. За дело. А она не стерпела и ушла из дома. То-то разодолжила. — Куда ушла? — Уж это я, сударыня, не знаю и знать не хочу. Куда там обыкновенно уходит женщина — к другому либо ко всем чертям. Ну её совсем, невелика потеря. Добро бы ещё красавица. Вот ты иное дело. — Он снова подмигивает. — Тебя бы я разыскивать стал. — Так она и не вернулась? — Нет. — Чиновник с досадой дёргает плечом, как будто уже раскаивается в своей откровенности. — Ну да с тех пор много воды утекло. Тому уж шестнадцать лет будет. — А ты постоянно состоишь при одном хозяине? — Да уже давненько. — Так ты, выходит, знавал Дика? — Ну, знать-то его никто не знал. Такого поди узнай. Зато тебя он, похоже, познал. Бывают чудеса да свете. Женщина опускает глаза: — Что же он, не мужчина разве? — Мужчина, говоришь? Ребекка робко поднимает голову. Она чувствует в вопросе насмешку, но не понимает, чем она вызвана. Чиновник бросает взгляд в окно и снова поворачивается к ней: — Ты что же, не слыхала про таких, когда этим делом занималась? — Каких таких? — Полноте, сударыня. Не всё же вы были святошей. Вы нынче прямо показали, со всей достоверностью, что мужчин знаете как свои пять пальцев. Так-таки ничего не заметили? — Я тебя не постигаю. — А грех-то против естества, величайшее беззаконие? При коем слуга может заступать место хозяина, а хозяин слуги. Женщина устремляет на него долгий взгляд. Чтобы уничтожить последние сомнения, чиновник едва заметно кивает, веко опять легонько дёргается. — Я не знала. — Неужто и намёка не было? — Нет. — Ну хоть в мыслях вы такое допускали? — Да нет. — Что ж, сударыня, дай вам Бог и вперёд сохранять этакую невинность. Только сами-то вы про это молчок, разве что спросят. Да не выдумайте, если жизнь дорога, повторять это где-нибудь ещё. Со двора доносится цокот копыт, натужный скрежет обитых железом колёс по камням и окрик кучера. Чиновник встаёт и выглядывает в окно. Лишь после того как карета выехала со двора, он, не оборачиваясь, как бы размышляя вслух, произносит: — Такие толки для него нож острый. Затем чиновник берёт брошенный на кровать камзол и надевает. — Теперь, сударыня, я вас оставлю. Делайте свои дела, а я скоро вернусь и отведу вас к мистеру Аскью. Женщина отвечает лёгким кивком. — Говорите одну только правду. И не бойтесь: он лишь с виду такой. — Я и говорила правду, и дальше от неё не отступлю. Ни в едином слове. — Эх, сударыня, правда правде рознь. Одно дело — то, что вы за правду почитаете, и совсем другое — правда истинная. От вас мы полагаем услышать первую, но доискиваемся-то мы второй. — Буду говорить, как думаю. Чиновник направляется к двери, но на пороге останавливается и бросает взгляд на Ребекку: — Да, тебя бы я разыскивать стал. Правое веко напоследок ещё раз дёргается, и чиновник уходит. Далее РЕБЕККА ЛИ
показала, die at anno praedicto. В: Продолжим, сударыня. И помните, что свидетельствуете под присягой. И вот что мне желательно узнать прежде всего. Известно ли вам, что есть содомский грех? О: Известно. В: Не случалось ли вам замечать, чтобы Его Милость и слуга его во всё время вашего с ними знакомства хоть раз показали наклонность к этому греху? Не имелось ли знаков того, что они вместе ему предаются? О: Нет. Верно говорю — нет. В: А когда Его Милость впервые поведал вам о своей немощи, не имелось ли каких указаний, что недуг его происходит от этой именно причины? О: Нет. В: А впоследствии? О: Нет. В: Не приходило вам на мысль, что, какие бы объяснения он ни представлял, как бы ни таился, а истинная причина всё же в том самом и состоит? |