
Онлайн книга «История Хэйкэ»
Молва об отправлении в ссылку знатного узника заставила жителей Оцу высыпать на берег озера Бива. Монахи, бродяги, мужчины, женщины и дети собрались поглазеть на Ёритомо. Когда он наконец появился и приготовился переправляться на другой берег озера, дядя Мориясу, которому было позволено сопровождать Ёритомо, расстался с ним в слезах. Юноша, однако, не мог понять людей, сочувствовавших ему. «Смотрите, мне совсем чужда печаль, – как бы говорил весь его вид. – Не знаю, как ведут себя другие ссыльные, но для меня это время радости и торжества». Как только путники сели на корабль, Ёритомо немедленно вытащил из тюка шкатулку госпожи Арико и приготовился играть. Он обратился к старшему охраннику с просьбой составить ему компанию. Тот сочувственно улыбнулся: – Должен напомнить вам, что вы ссыльный, а я нахожусь при исполнении обязанностей. Вы должны соблюдать правила поведения ссыльного, иначе вас ждет наказание. – Играть в эту игру запрещено? – Напоминаю вам, что это не развлекательная прогулка. Когда вы приедете в Идзу, то останетесь заключенным под усиленной охраной. От досады Ёритомо нахмурился. – Спрячь это до тех пор, пока мы не приедем к месту ссылки, – приказал он одному из слуг, отталкивая от себя рассыпанные на столе костяшки. Охранник сокрушенно покачал головой. – Этот ребенок, кажется, не понимает своего положения, – сказал он в сторону. Во время длительного путешествия по дороге Токайдо старший охранник и его помощники получили дополнительные свидетельства того, что юный узник совсем простачок. Ёритомо часто пытался вовлечь их в споры о наилучших ходах в игре в кости, играл на свирели или напевал. В то самое время, когда Ёритомо ехал в Идзу, были также отправлены в ссылку советник Моронака, глава Полицейского ведомства Корэката и придворный Цунэмунэ. Их заговор с целью смещения Киёмори еще более укрепил того во власти. Пришла весна, и в столице снова закипела жизнь. Жители города с облегчением дышали воздухом мира и запахом цветущих деревьев. Киёмори против ожидания был погружен в массу дел. Однако он и освободился от ряда беспокойных проблем. Был урегулирован вопрос с Токивой и ее детьми: старшего сына Имаваку отправили в храм, расположенный близ Фусими к югу от столицы, и передали под попечение настоятеля с условием, что мальчика подготовят к вступлению в святой орден. Смотреть за Отовакой было поручено высокопоставленному монаху из храма Тэннодзи. Отоваке тоже прочили будущее священнослужителя. Младшего Усиваку, несмотря на возражения матери, взяли от нее и отправили с кормилицей к настоятелю храма на горе Курама, где по достижении зрелого возраста его также должны были постричь в монахи. Когда об этом узнали люди, по столице поползли сплетни. – И чего только не сделает женская красота! – Не каждому так подфартит. Для этого нужно обаяние Токивы! – Вот именно. А что было бы, будь она невзрачной? – Скорее всего, в этом случае ее и детей не пощадили бы. Прохожий с раздражением заметил: – До чего же глупая болтовня! – Сам ты дурак! – Ты что, не понимаешь? Если бы она была безобразной, ее никогда бы не взяли служить во дворец! – В этом нет сомнений. – Господин Ёситомо не потерял бы из-за нее голову, и не было бы у нее троих детей. – Вы говорите вздор! Почему вы так подозрительны? – Тогда скажи, что думаешь об этом ты. Неужели ты полагаешь, что Киёмори пощадил троих детей без всякой причины? – Он так поступил вполне в своем духе. Не забывайте, что он хозяин поместья Рокухара. Зачем ему мелочиться или рисковать без всякой необходимости? Было бы глупо с его стороны волочиться за вдовой с тремя детьми, когда вокруг полно хорошеньких женщин. – О нет! Такая, как Токива, одна в Киото. Ты, видно, плохо понимаешь, что чувствует мужчина за сорок, победивший всех и вся, когда он смотрит на свою прекрасную пленницу. Такова была основная тема пересудов в столице – разговоров простонародья, придворных и их дам, даже богословов при храмах и монахинь в монастырском уединении. Да и в Рокухаре шептались о том, в каких отношениях находился Киёмори с Токивой. Некоторые пристройки к особняку Киёмори состояли исключительно из огороженных садов. – Красный Нос, какой прекрасный вид! Эта клумба из роз мне особенно нравится. – Я на это рассчитывал. Сомневаюсь, чтобы какой-нибудь сад на берегу этой реки может сравниться с вашим. – И ты чрезвычайно горд, а, Бамбоку? – подтрунивал Киёмори. – Только потому, что планировка и разбивка сада производились мною. Киёмори рассмеялся: – Ладно, Нос, теперь настал твой день просить вознаграждение. – Если бы сад вам не понравился, то каким черным мог бы стать для меня этот день! – Ох, Нос, твое хвастовство помогает мне забыть свои неприятности. Киёмори принимал купца в одной из комнат с окном во дворик, усаженный розами, который потому и назывался «розовым» двориком. Бамбоку обладает сверхъестественным чутьем в предупреждении желаний сановников, думал Киёмори. Предприимчивый парень. Сначала он утомлял Киёмори, но Токико была очень высокого мнения о его способностях и убедила своего мужа не пренебрегать им. В конце концов Киёмори стал ценить Бамбоку выше, чем сама Токико. Красный Нос все больше забавлял хозяина Рокухары своим шутовством, характером, замешанном на хитрости и проницательности, которых недоставало самому Киёмори. Эти свойства характера Бамбоку продемонстрировал в избытке во время деликатных переговоров между главой дома Хэйкэ и частью заговорщиков во дворце. Бамбоку – занятный парень, решил Киёмори и стал вызывать его под разными предлогами к себе. Когда военачальник находился в дурном настроении или нуждался в компании, чтобы избавиться от скуки, он посылал гонцов за Носом, как большинство людей посылает за душистыми букетами цветов, повышающих тонус. Это был как раз такой случай. Бамбоку явился навеселе, и краснота его носа распространилась на все лицо. – У вас неприятности? В самом деле? И вы хотите их забыть? – Что ты там лопочешь? – Господин, мне трудно поверить, что у вас бывают неприятности. – Болван! Разве я не человек? – Позвольте, разве не вы говорили мне, что являетесь дитем Неба и Земли? – Это всего лишь образное выражение. – Я действительно был глуп, полагая, что у вас нет неприятностей. Теперь я понимаю, что вас беспокоит. – Ты понимаешь? – Все очень естественно. Ведь сейчас весна. Разве это не достаточная причина для беспокойства, господин? |