
Онлайн книга «Десять меченосцев»
— Это она! — произнес Дзётаро и заспешил дальше, но незнакомец остановил его. — Вы вместе путешествуете? — Да. Ее зовут Оцу. — Будешь по-глупому рисковать, так тебя убьют до того, как ты подоспеешь на помощь девушке. Почему не подождать? Они неминуемо пройдут здесь. А сейчас расскажи, что произошло. Вдруг я смогу дать полезный совет. Незнакомец расположил к себе мальчика. Дзётаро рассказал о случившемся утром. Незнакомец понимающе кивал, наклоняя широкополую шляпу. Дзётаро умолк, и человек сказал: — Сочувствую вам, но при всей твоей храбрости ты, маленький мальчик, и женщина никогда не справитесь с людьми Кохэя. Лучше я попробую спасти Оцу. — Разве они отдадут ее вам? — Нет, если я вежливо попрошу их. Что-нибудь придумаю, а ты спрячься в кусты и сиди там тихо. Дзётаро спрятался за придорожными кустами, а незнакомец быстро зашагал под гору. Дзётаро показалось, что человек его обманул. Может, ронин просто утешил его, а сам пустился наутек? Дзётаро осторожно высунулся из кустов, но тотчас присел, заслышав голоса. Вскоре показалась Оцу в окружении троих мужчин. Руки у нее были связаны за спиной, на ноге запеклась кровь. Один из разбойников подтолкнул ее в плечо и проворочал: — Ты что по сторонам озираешься? Пошевеливайся! — Давай побыстрее! — подхватил другой. — Я ищу своего попутчика. Что с ним?.. Дзётаро! — Замолчи! Дзётаро готов был с воплем выскочить из убежища, но на дороге появился знакомый ему ронин, но без шляпы. На вид ему было лет двадцать шесть. Лицо сильно загоревшее. Взгляд его был сосредоточенным и острым. Шагая по дороге в гору, он повторял вслух: — Ужасно, невероятное дело! Поравнявшись с Оцу и ее стражей, ронин пробормотал приветствие и последовал дальше, но разбойники его остановили. — Эй! — окликнул его один из них. — Ты случаем не племянник Ватанабэ! О чем ужасном ты говоришь? Ватанабэ — старинное и уважаемое в округе семейство. Глава его Ватанабэ Хандзо был признанным авторитетом в магических боевых искусствах, известных под общим названием «ниндзюцу». — Неужели не слышали? — Что? — Там внизу, под горой, стоит самурай по имени Миямото Мусаси, готовый к большой резне. Встал посреди дороги с обнаженным — мечом, никогда не видел более страшных глаз! — Мусаси?! — Вот именно. Остановил меня и спросил мое имя. Я ответил, что я Цугэ Саннодзё, племянник Ватанабэ Хандзо, что я иду из Иги. Он извинился и пропустил меня, обошелся со мной вежливо. Сказал, раз я не связан с Цудзикадзэ Кохэем, то мне нечего бояться. — Неужели? — Я поинтересовался, что произошло. Он рассказал, что Кохэй с дружками собираются убить его. Он приготовился к обороне и ждет нападения. Похоже, готов биться до конца. — Не врешь, Саннодзё? — С какой стати? Разбойники побледнели. Они нервно переглянулись, не зная, что делать. — Поостерегитесь! — посоветовал Саннодзё и сделал вид, будто собирается уйти. — Саннодзё! — Что? — Как нам быть? Наш вожак и то признает, что Мусаси необыкновенно сильный противник. — Он уверен в себе. Когда он подошел ко мне с мечом, мне и в голову не пришло сопротивляться. — Что же делать? Мы ведем эту женщину в Ясугаву по приказу Кохэя. — А мне какое дело? — Не ломайся! Помоги нам! — Никогда! Если дядя узнает, что я вам помог, он откажется от меня. Могу, правда, кое-что посоветовать вам. — Говори! Слушаем! — Положим, вы можете привязать женщину к дереву и оставить ее здесь. Без нее вам проще двигаться быстрее. — Что еще? — Вам нельзя идти по этой дороге. Лучше следовать по долине до Ясугавы — сделаете небольшой крюк, но там предупредите своих. Окружите Мусаси и загоните его в ловушку. — Ловко придумано! — Прошу вас, будьте осторожней. Мусаси, защищаясь, захватит несколько душ с собой, отправляясь на тот свет. Лучше не угодить в эту компанию. Разбойники согласились с Саннодзё и потащили Оцу в рощу. Привязав ее к дереву, они поспешили в путь, но тут же вернулись, чтобы заткнуть ей в рот кляп. — Так-то лучше! — промолвил один из них. — Пошли скорее! Разбойники исчезли в лесу. Дзётаро, благоразумно выждав некоторое время, высунулся из кустов. Кругом никого — ни путников, ни разбойников, ни Саннодзё. — Оцу! — позвал он, выскакивая из убежища. Дзётаро быстро нашел ее и, отвязав, потащил к дороге. — Скорей! Надо немедля уйти отсюда. — Почему ты прятался? — спросила на бегу Оцу. — Потом расскажу. — Подожди! — проговорила Оцу, останавливаясь. Она поправила волосы, воротник и оби. Дзётаро осуждающе щелкнул языком. — Не время прихорашиваться! — произнес он. — Волосы можно прибрать попозже. — Ронин ведь сказал, что Мусаси стоит под горой. — Вот почему ты прихорашиваешься! — Ничего подобного, — ответила Оцу, тщетно притворяясь безразличной. — Нам нечего бояться, если Мусаси рядом. Полагаю, что наши беды кончились, мы теперь в безопасности, и я имею право подумать о своей внешности. — Думаешь, что ронин правда видел Мусаси? — Конечно! Кстати, где этот ронин? — Исчез. Он какой-то странный. — Пойдем, — сказала Оцу. — Уверена, что выглядишь хорошенькой? — Дзётаро! — Я пошутил. Так и сияешь от счастья! — Да, не скрываю радости и готова громко кричать: «Я счастливая!» Дзётаро в ответ изобразил подобие танца, выписывая ногами замысловатые фигуры. — А если Мусаси там нет? Вот досада! — дразнил он. — Побегу вперед на разведку. Оцу в мыслях опередила его. Сердце ее унеслось к подножию горы, прежде чем Дзётаро успел сделать шаг. «Я выгляжу ужасно», — подумала Оцу, осматривая раненую ногу, грязь и прилипшие к одежде листья. — Пошли! — звал Дзётаро. — Хватит любоваться собой! Оцу почему-то решила, что Дзётаро уже увидел Мусаси. «Наконец!» — подумала она. До сего момента ей приходилось замыкаться в себе, и она устала от постоянного напряжения. Оцу гордилась перед собой и богами тем, что осталась верной своей мечте. Сейчас, когда ей предстояла встреча с Мусаси, душа ее пела от восторга. Оцу ликовала от предвкушения свидания, стараясь не думать, оценит ли Мусаси ее преданность. Радость омрачалась смутным предчувствием того, что встреча может принести печаль и разочарование. |