
Онлайн книга «Десять меченосцев»
Шум и гам заполнили гостиницу. Слуги не являлись на зов. Ужин принесли поздно, и никто не пришел убрать подносы. Гостиница ходила ходуном от топота ног. Дайдзо был вне себя от возмущения, но сдерживался, чтобы не навлечь неприятности на гостиничных слуг. Отодвинув в сторону подносы, он улегся на циновке, подложив под голову руку вместо подушки. Через несколько минут он позвал Скэити. Тот не явился. — Дзётаро! Поди сюда! — крикнул Дайдзо, сев на циновке. Дзётаро тоже пропал. Дайдзо вышел на веранду. Там теснились постояльцы, с любопытством взиравшие на проституток, резвившихся на первом этаже. Найдя Дзётаро, Дайдзо подозвал его к себе. — На что глазел? — с осуждением спросил Дайдзо. — Там внизу много женщин. — Только и всего? — Да. — И что в этом интересного? Женщины из веселого квартала волновали Дайдзо, но его почему-то раздражал неуемный интерес к ним со стороны постояльцев-мужчин. — А я не знаю, — честно признался Дзётаро. — Я немного пройдусь по городу, — сказал Дайдзо. — Оставайся здесь, никуда не отлучайся. — Можно я с вами пойду? — Нет, уже поздно. — Ну и что? — Я тебе объяснял, что гуляю не для развлечений. — А зачем же? — Прогулки связаны с моей верой. — Вам мало храмов и монастырей в дневное время! Монахи и те спят по ночам. — Вера — нечто большее, чем храмы и монастыри, молодой человек. А теперь отыщи Скэити. У него ключи от сундука. — Я только что видел, как он спустился вниз. Он заглядывал в комнаты, в которых остановились женщины. — Как, и он? — воскликнул Дайдзо, щелкнув языком. — Немедленно позови его! Дзётаро ушел, и Дайдзо начал перевязывать пояс на кимоно. Мужчины, слышавшие про красоту и изысканность женщин из веселых кварталов Киото, застыли на месте, наслаждаясь даровым зрелищем. Скэити глазел, раскрыв рот. — Пошли, хватит! — приказал Дзётаро, крепко схватив слугу за ухо. — Ох! — пискнул Скэити. — Хозяин зовет! — Врешь! — Правда. Он собирался на прогулку. Он ведь всегда прогуливается по вечерам. — Да-да! Иду! — забормотал Скэити, неохотно отрываясь от увлекательного представления. Дзётаро шел следом, когда услышал, что его зовут. — Дзётаро! Подожди! Окликала его женщина. Дзётаро огляделся по сторонам. Он ни на минуту не забывал Оцу и своего учителя. Вдруг Оцу здесь? Мальчик пристально вглядывался в густые вечнозеленые кусты, из-за которых доносился голос. — Кто там? — Я. Дзётаро узнал показавшуюся из-за кустов девушку. — А, ты! — протянул он. Акэми наградила его дружеским шлепком по спине. — Ах ты, маленькое пугало! Целую вечность не видела тебя. Ты что здесь делаешь? — О том же хочу спросить и тебя. — Я… Ну, какое тебе дело до меня? — Ты с этой веселой компанией? — Да, но пока окончательно не решила. — Что не решила? — Оставаться ли с ними, — вздохнула Акэми. Затем, помедлив, спросила: — Как поживает Мусаси? Дзётаро понял, что из-за этого Акэми и окликнула его. — Оцу, Мусаси и я… Мы потеряли друг друга. — Оцу? Кто это? — Акэми вспомнила девушку, едва закончив вопрос. — А, знаю. Она по-прежнему бегает за Мусаси? Акэми по привычке видела в Мусаси отчаянного, странствующего фехтовальщика, ночующего в лесу или на голых скалах. Сумей она заполучить его, он бы мгновенно угадал в ней беспутство и отверг бы ее. Акэми смирилась с мыслью, что ее любовь к Мусаси останется безответной. Упоминание Дзётаро о другой женщине пробудило в ней ревность. Огонь любви вспыхнул с новой силой. — Дзётаро, здесь на нас глазеют со всех сторон. Пойдем в другое место. Они вышли через садовую калитку на улицу. Два десятка гостиниц Хатиодзи светились огнями. Это был самый оживленный и большой город на пути из Киото в Эдо. На северо-западе темнела горная гряда Титибу, по которой проходила граница с провинцией Каи. У подножия безмолвных и мрачных гор кипела жизнь, рекой лилось сакэ, щелкали челноки ткацких станков, слышались окрики чиновников, надзирающих за базаром, споры игроков, заунывные голоса уличных певцов. — Я часто слышала имя Оцу от Матахати, — солгала Акэми. — Расскажи про нее! — Она очень хороший человек! — горячо воскликнул Дзётаро. — Очень добрая и красивая. Я люблю ее. Акэми почувствовала опасность, которую несла соперница, но скрыла тревогу. — Она и правда так хороша? — улыбнулась Акэми. — Да-да. И все умеет. Хорошо поет и пишет, играет на флейте. — Чего хорошего в том, что женщина играет на флейте? — раздраженно произнесла Акэми. — Ты не понимаешь, зато все остальные, даже князь Ягю Сэкисюсай, хвалят Оцу. Одно мне в ней не нравится. — У всех женщин есть недостатки. Только одни честно признаются в них, как я, другие же прячут их под благопристойным обличьем. — Оцу ничего не скрывает, в этом ее слабость. — Что ты хочешь сказать? — Она готова рыдать из-за любого пустяка. Она — плакса. — Почему же? — Всегда льет слезы, когда думает о Мусаси. Рядом с ней тоскливо, вот это мне не по душе. — Дзётаро с детской непосредственностью выложил все начистоту, не беспокоясь о последствиях сказанного. Огонь ревности жег Акэми. Она даже изменилась в лице. Едва сдерживаясь, она продолжала беседу. — Сколько ей лет? — Как и тебе. — Моя ровесница? — Угу. Но выглядит моложе и красивее. Акэми бросилась в наступление, чтобы склонить Дзётаро на свою сторону. — Мусаси куда мужественнее остальных мужчин. Вряд ли он полюбит хнычущую женщину. Оцу думает, что завоюет сердце мужчины слезами. Она рассуждает, как барышни из заведения «Сумия». — Неправда. Начнем с того, что Мусаси любит Оцу. Он не выказывает чувств, но по-настоящему ее любит! — ответил Дзётаро, задетый за живое. Акэми залилась краской. Она бросилась бы в реку, чтобы погасить охвативший ее огонь. — Дзётаро, зайдем сюда, — сказала Акэми, потянув его за руку в сторону дома с красивым фонарем в переулке. — Это же винная лавка! — Ну и что? — Женщинам там делать нечего. Тебе туда нельзя. |