
Онлайн книга «Перси Джексон и Море чудовищ»
— Нет! — Кларисса грохнула кулаком по столу. — Это мой поиск, воображала! В конце концов героем буду я, и вам не украсть у меня мой шанс. — Где же твои соседи по домику? — спросил я. — Тебе разрешили взять с собой двух друзей, разве нет? — Они не… Я оставила их. Пусть защищают лагерь. — Ты хочешь сказать, что даже люди из твоего домика не будут помогать тебе? — Заткнись, Перси! Они мне не нужны. И вы — тоже. — Кларисса, — сказал я, — Тантал использует тебя. Судьба лагеря его не волнует. Ему хотелось бы видеть, как его разрушат. Он подстроил все так, чтобы у тебя ничего не вышло. — Нет! Меня не волнует, что оракул… — Она резко замолчала. — Что? — спросил я. — Что сказал тебе оракул? — Ничего. — У Клариссы покраснели уши. — Все, что тебе нужно знать: я закончу поиски без твоей помощи. С другой стороны, я не могу отпустить тебя… — Так мы — пленные? — поинтересовалась Аннабет. — Гости. Пока. — Кларисса положила ноги на белую льняную скатерть и открыла еще одну бутылку «Доктора Пеппера». — Капитан, отведите их вниз. Обеспечьте подвесными койками. Если они будут плохо себя вести, покажите, как мы обращаемся с вражескими шпионами. * * * Сон начался, как только я закрыл глаза. Гроувер сидел за ткацким станком, нервно распуская свой подвенечный наряд, когда заменявший дверь валун откатился в сторону и циклоп взревел: — Ага! — Дорогой! — заскулил Гроувер. — Я же не… ты был так добр! — Распускаешь, да?! — прорычал Полифем. — Так вот, значит, в чем дело! — Ах, нет. Я… я не… — Пошли! Полифем сгреб Гроувера, схватив его за талию, и отчасти повел, отчасти поволок подземными переходами. Гроувер старался, чтобы туфли на шпильках не свалились у него с копыт. Вуаль болталась у него на голове, также грозя слететь. Циклоп притащил Гроувера в пещеру размером со склад, украшенную всякими овечьими прибамбасами. Здесь стояли покрытое шкурами кресло с откидной спинкой и телевизор, грубо сработанные книжные полки с коллекцией всего, связанного с овцами: кофейные кружки в виде овечьих морд, гипсовые статуэтки овец и иллюстрированные издания, посвященные овцеводству. На полу валялись груды овечьих скелетов и других костей, по-видимому не принадлежавших овцам, — возможно, кости сатиров, которые попадали на остров в поисках Пана. Полифем на минуту отпустил Гроувера от себя для того, чтобы можно было сдвинуть еще один валун. Лучи дневного света проникли в пещеру, и Гроувер зашмыгал носом, так ему захотелось на волю. Свежий воздух! Циклоп вытащил сатира наружу, на вершину холма, с которой открывался вид на самый красивый остров в мире. Он имел форму седла, напополам разрубленного топором. Холмы по обеим сторонам покрывала пышная зелень, посредине тянулась широкая долина с глубокой расселиной, через которую был переброшен висячий мостик. Прекраснейшие потоки струились по каньону, обрываясь водопадами, над которыми стояли радуги. С ветки на ветку перепархивали попугаи. Кусты были усыпаны розовыми и пурпурными цветами. В лугах паслись сотни овец, чья шерсть странно поблескивала, словно медные или серебряные монетки. А в самой середине острова, прямо рядом с висячим мостом, рос огромный дуб с искривленным стволом, на нижней ветви которого что-то блестело. Золотое руно. Даже во сне я почувствовал, как исходящая от него сила распространяется по острову, заставляя ярче зеленеть траву и делая цветы еще прекраснее. Я почти чуял источаемое руном природное волшебство. Я мог только представить, как мощно подействовал его запах на сатира. Гроувер жалобно захныкал. — Да, — горделиво произнес Полифем, — видишь вон там? Руно — украшение моей коллекции! Давным-давно я украл его у героев, и с тех пор — никаких проблем с едой! Сатиры слетаются сюда со всего света, как мошки на пламя. А сатиры — хорошая еда. А теперь… Полифем вытащил устрашающего вида бронзовые ножницы для стрижки овец. Гроувер заскулил, но Полифем просто схватил ближайшую овцу, упитанную, с пышной шерстью, и остриг ее. Пушистое руно он вручил Гроуверу. — А теперь пусти его на пряжу! — горделиво заявил он. — Волшебное. Распустить нельзя. — О… как замечательно… — Моя сладкая бедняжка! — усмехнулся Полифем. — Плохая из тебя ткачиха. Ха-ха! Ничего, не волнуйся. С этой нитью мы все уладим. Ты закончишь свадебный наряд к завтрашнему дню! — Ты… так заботишься обо мне! — Хе-хе. — Но… но, дорогой, — сатир сглотнул слюну, — что, если кто-нибудь станет разыскивать… то есть, я имею в виду, нападет на остров? Гроувер посмотрел прямо на меня, и я понял, что он просит моей помощи. — Что, если они двинутся прямо на твою пещеру? — Какая ты хитрая! Но не беспокойся, это все бабьи страхи! Охрана у Полифема — просто совершенство, произведение искусства. Им придется миновать моих любимцев. — Любимцев? Гроувер завертел головой направо и налево, но не увидел никого, кроме мирно пасущихся в лугах овец. — А потом, — прорычал Полифем, — им придется иметь дело со мной! Он грохнул кулаком по ближайшей скале, которая с треском раскололась напополам. — А теперь пошли! — прикрикнул он. — Обратно в пещеру! Казалось, Гроувер вот-вот заплачет — быть так близко к свободе и так безнадежно далеко от нее. Слезы выступили у него на глазах, когда валун встал на свое место, наглухо заперев его в сырой и вонючей, озаряемой только светом факела пещере циклопа. * * * Я проснулся оттого, что по всему кораблю били тревогу колокола. Послышался сиплый голос капитана. — Все наверх! Ищите госпожу Клариссу! Куда она подевалась? Затем его призрачное лицо возникло надо мной. — Подымайся, янки. Твои друзья уже на палубе. Мы приближаемся. — Приближаемся? К чему? — К Морю чудовищ, конечно. — Он улыбнулся мне улыбкой скелета. * * * Я запихнул немногие оставшиеся у меня после нападения Гидры вещи в холщовый матросский мешок и перекинул его через плечо. Во мне шевельнулось подозрение, что, так или иначе, мне больше не придется ночевать на борту «Бирмингема». Я уже поднимался по лестнице, когда что-то заставило меня остановиться. Близкое присутствие чего-то знакомого и малоприятного. Без всяких на то причин мне захотелось затеять драку. Хорошенько врезать мертвому конфедерату. Последний раз я чувствовал подобный гнев… Вместо того чтобы подниматься по ступеням, я подобрался к краю вентиляционной решетки и заглянул вниз, в бойлерную. |