
Онлайн книга «Перси Джексон и Море чудовищ»
Прямо подо мной стояла Кларисса и разговаривала с мужчиной, фигура которого мерцала в паре шагов от бойлеров. Это был мускулистый человек в черной кожаной одежде байкера, стриженный коротко, по-военному, в темных очках, с ножом, притороченным сбоку на поясе. Кулаки мои сжались. Это был мой самый нелюбимый олимпиец — Арес, бог войны. — Не нужно мне никаких извинений, крошка! — хрипло произнес он. — Д-да, папа, — запинаясь, ответила Кларисса. — Ты ведь не хочешь видеть, как я сержусь? — Нет, папа. — Нет, папа — передразнил ее Арес. — Как трогательно. Мне надо было отправить на эти поиски кого-нибудь из моих сыновей. — Я добьюсь успеха! — пообещала Кларисса дрожащим голосом. — Ты будешь мной гордиться. — Смотри у меня! — предупредил Арес. — Ты сама просила право отправиться на поиск. И если ты позволишь этому слизняку Джексону украсть его у тебя… — Но оракул сказал… — МЕНЯ НЕ ВОЛНУЕТ, ЧТО ОН ТАМ СКАЗАЛ! — проревел Арес так оглушительно, что даже его смутный образ заколебался. — Ты добьешься победы. А если нет… Он занес кулак. Хотя он представлял собой только призрачное облако, Кларисса вздрогнула. — Надеюсь, мы друг друга поняли, — скрипучим голосом сказал Арес. Снова затрезвонили колокола. Я услышал приближающиеся голоса, офицеры пронзительно выкрикивали приказы изготовить орудия к бою. Я тихонько отполз от вентиляционной решетки и побежал наверх, чтобы присоединиться к Аннабет и Тайсону на верхней палубе. * * * — Что-то не так? — спросила меня Аннабет. — Снова дурной сон? Я молча кивнул. Я не знал, как отнестись к тому, что видел внизу. Подсмотренная сцена взволновала меня не меньше, чем сон о Гроувере. Кларисса поднялась на палубу сразу вслед за мной. Я старался не смотреть на нее. Она выхватила бинокль у офицера-зомби и стала вглядываться вдаль. — Наконец-то! Капитан, полный вперед! Я посмотрел в том же направлении, но мало что смог различить. Небо было затянуто тучами. В воздухе висела влажная теплая дымка, напоминающая пар от раскаленного железа. Я всматривался вперед до боли в глазах, но увидел вдали только два темных пятна неясного очертания. Мои навигационные чувства подсказывали, что мы где-то недалеко от побережья Северной Флориды, а стало быть, проделали за ночь большой путь, ушли дальше, чем мог бы любой другой корабль, управляемый смертными. Когда мы увеличили скорость, двигатель душераздирающе заскрежетал. — Слишком большая нагрузка на поршни, — тревожно пробормотал Тайсон. — Этот корабль не для морских плаваний. Я не понимал, откуда он это знает, но мне стало не по себе. Прошло еще несколько минут, и темные пятна перед нами приобрели определенный вид. К северу из моря вздымался массивный утес — скалистый остров высотой по меньшей мере футов в сто. Примерно в полумиле к югу находился другой сгусток темноты, похожий на зарождающийся шторм. Море и небо кипели, сливаясь в ревущую воронку. — Ураган? — спросила Аннабет. — Нет, — ответила Кларисса. — Харибда. — Ты с ума сошла! — Аннабет побледнела. — Единственный проход в Море чудовищ. Между Харибдой и ее сестрой Сциллой. Кларисса указала на вершину скалы, и у меня возникло чувство, что там обитает некто, с кем у меня нет никакого желания встречаться. — Что значит «единственный проход»? — спросил я. — Море — открытое пространство. Надо просто обойти это место стороной. — Ты что, ничего не знаешь? — Кларисса выпучила глаза. — Если я попытаюсь обогнуть их, они тут же вновь появятся на моем пути. Если хочешь попасть в Море чудовищ, ты должен проплыть мимо них. — Как насчет Симплегад, сталкивающихся скал? — спросила Аннабет. — Там еще один проход. Язон воспользовался им. — Я не могу взорвать скалы моими пушками, — сказала Кларисса. — А вот монстров… — Ты точно с ума сошла, — покачала головой Аннабет. — Смотри и учись, воображала. — Кларисса повернулась к капитану. — Курс на Харибду! — Есть, госпожа. Двигатель взревел, стальные пластины задребезжали, и судно начало набирать скорость. — Кларисса, — сказал я, — Харибда втягивает в себя море. Так говорится в мифах? — Да, а потом изрыгает его обратно. — А Сцилла? — Она живет в пещере, на верху вон тех скал. Если мы подойдем слишком близко, ее змеиные головы высунутся и начнут хватать матросов с палубы. — Тогда выбирай Сциллу, — сказал я. — Все спустятся вниз, и мы тихонечко проплывем мимо. — Нет! — стояла на своем Кларисса. — Если Сцилле не достанется легкая добыча, она может утащить весь корабль. Кроме того, она слишком высоко, чтобы точно прицелиться. Мои пушки не могут стрелять вертикально вверх. Харибда же просто поджидает в середине своего водоворота. Мы возьмем курс прямо на нее, наведем пушки и отправим ее в Тартар! Она произнесла это с таким удовольствием в голосе, что мне даже захотелось ей поверить. Двигатель глухо гудел. Бойлеры так перегрелись, что я почувствовал, как палуба жжется под ногами. Из-под стальных листов с ревом вырывался дым. Красный флаг Ареса плескался на ветру. По мере нашего приближения к чудовищу звуки, производимые Харибдой, становились все громче: жуткий булькающий рык, будто кто-то спускал самый большой унитаз во вселенной. Каждый раз, когда Харибда втягивала воду, корпус корабля трясся и раскачивался. При каждом ее выдохе мы поднимались из воды и на нас рушились десятифутовые волны. Я постарался вычислить временной промежуток. У меня получилось, что у Харибды уходит примерно три минуты на то, чтобы втянуть в себя воду, разрушая все в радиусе до полумили. Чтобы избежать опасности, мы должны были пройти прямо под скалами Сциллы. Ожившие матросы спокойно расхаживали по верхней палубе. Я догадывался, что они уже привыкли сражаться за обреченное на поражение дело, поэтому все происходящее не слишком тревожило их. А может, они не беспокоились о том, что их могут уничтожить, поскольку уже были покойниками. Ни та ни другая мысль не принесла мне облегчения. Аннабет стояла рядом, вцепившись в поручни. — У тебя в термосе еще остался ветер? Я кивнул. — Но слишком опасно использовать его при таком водовороте. Попутный ветер может только навредить. — А как насчет того, чтобы контролировать приток и отток воды? — спросила она. — Ты ведь сын Посейдона. Ты делал это и раньше. Аннабет права! Я закрыл глаза и постарался успокоить море, но не мог сосредоточиться. Харибда была слишком оглушительной и могущественной. Волны не подчинялись мне. |