
Онлайн книга «Говардс-Энд»
— О, Мег, дорогая, почему мы вообще разговариваем? — Опустив книгу, она устало вздохнула. Потом, собравшись с силами, спросила: — Скажи, почему все книги оказались здесь? — Из-за целого ряда ошибок. — И большая часть мебели распакована. — Вся. — Тогда кто здесь живет? — Никто. — Полагаю, это значит, что дом сдается? — Дом мертв, — сказала Маргарет, сдвинув брови. — Что о нем беспокоиться? — Но мне интересно. Ты говоришь так, как будто у меня пропал всякий интерес к жизни. Надеюсь, я все та же Хелен. Но непохоже, что в доме все вымерло. Холл кажется даже более обитаемым, чем в былые времена, когда здесь стояли вещи Уилкоксов. — Значит, тебе интересно? Хорошо, тогда я могу тебе рассказать. Мой муж сдал его при условии, что мы… но по ошибке все наши вещи были распакованы и мисс Эйвери, вместо того чтобы… — Она остановилась. — Послушай, я не могу продолжать в том же духе. И предупреждаю тебя, что не буду. Хелен, почему тебе обязательно надо быть со мной такой ужасно холодной только из-за того, что ты ненавидишь Генри? — Я его больше не ненавижу, — ответила Хелен. — Я уже не школьница, Мег, и я вовсе не холодна. Но что касается жизни в вашей Англии — нет, выкинь это из головы. Вообрази себе мое появление на Дьюси-стрит! Это же немыслимо. Маргарет нечего было возразить. Ужасно было видеть, как спокойно сестра воплощает свои планы в жизнь, не проявляя ни горечи, ни восторга, не настаивая на своей невиновности и не признавая вины, а всего лишь желая свободы и общества тех, кто не станет ее судить. Ей пришлось много пережить. Как много? Маргарет не знала. Но этого было достаточно, чтобы Хелен порвала со своими прежними привычками и друзьями. — Расскажи о себе, — попросила Хелен. Она уже выбрала книги и теперь медленно разглядывала мебель. — Да нечего рассказывать. — Но твой брак счастливый, Мег? — Да, но мне не хочется рассказывать. — Как и мне. — Нет, не в этом смысле. Просто не могу. — И я не могу. Досадно, но не стоит и пытаться. Что-то стояло между ними: быть может, общество, которое теперь неминуемо отвернется от Хелен, а быть может, третья жизнь, которая пусть незримо, но уже существовала. Они не находили общей темы. Обе жестоко страдали, и им было мало знать, что их взаимная привязанность, несмотря ни на что, сохранилась. — Посмотри, Мег, путь свободен? — Ты хочешь сказать, что собираешься уйти от меня? — Пожалуй, да, дорогая моя старушка! Какой смысл оставаться? Я знала, что нам нечего будет сказать друг другу. Передай привет тетушке Джули и Тибби и помни, что я очень тебя люблю. Обещай, что приедешь навестить меня в Мюнхене. — Конечно, душа моя. — Ибо это все, что мы можем сделать. Похоже, что так, но рассудительность Хелен вызывала у Маргарет оторопь — Моника хорошо постаралась. — Я рада, что увидела тебя и эти вещи. Хелен с любовью посмотрела на книжный шкаф, словно прощаясь с прошлым. Маргарет отодвинула засов. — Автомобиль уехал, — сказала она, — а вон там стоит твой экипаж. Маргарет вышла первой, поглядывая на листочки и небо. Казалось, никогда еще весна не была столь прекрасной. Кучер, который стоял, облокотясь на калитку, обратился к ней: — Мадам, вам записка! И передал через прутья визитную карточку Генри. Карточка была вся исписана указаниями на французском. После разговора с сестрой Маргарет должна вернуться ночевать к Долли. «Il faut dormir sur ce sujet». [52] A Хелен следовало снять «une confortable chamber à l’hôtel». [53] Последнее предложение очень рассердило Маргарет, но потом она вспомнила, что в доме Чарльза имеется лишь одна свободная комната и они не могут пригласить третью гостью. — Генри сделал бы все, что мог, — истолковала она написанное. Хелен не вышла за ней в сад. Когда дверь открылась, ей расхотелось бежать. Оставшись в холле, она прошла от книжного шкафа к столу. Она становилась все больше похожей на прежнюю Хелен, безответственную и милую. — Так это дом миссис Уилкокс? — спросила она. — Неужели ты забыла Говардс-Энд? — Забыла? Я, которая помнит все! Но теперь, похоже, он наш. — Мисс Эйвери повела себя совершенно удивительно, — сказала Маргарет, и ее настроение немного поднялось. Она снова почувствовала, что, так или иначе, предает мужа, но ей стало легче и она пошла на поводу у своих чувств. — Она любила миссис Уилкокс и решила, что лучше обставить дом нашей мебелью, чем терпеть в нем пустоту. И в результате здесь оказались все книги из нашей библиотеки. — Не все. Она не распаковала книги по искусству, в чем, возможно, проявила рассудительность. И сабля у нас никогда здесь не висела. — Но сабля оказалась на месте. — Выглядит прекрасно. — Да, ты согласна? — А где пианино, Мег? — Я отправила его в Лондон. Почему ты спрашиваешь? — Просто так. — Поразительно, что и ковер оказался как раз по размеру. — С ковром она ошиблась, — заявила Хелен. — Я знаю, что он был у нас в Лондоне, но здесь пол должен оставаться непокрытым. Он слишком для этого красив. — У тебя сохранилась мания убирать из обстановки все лишнее. Не хочешь ли, пока не уехала, пройти в столовую? Там ковра нет. Они вошли, и с каждой минутой их разговор становился все более естественным. — Какое прекрасное место для маминой шифоньерки! — воскликнула Хелен. — А теперь посмотри на стулья. — Вы только поглядите! Дом на Уикем-плейс выходил окнами на север, да? — На северо-запад. — Не важно. Главное, что тридцать лет эти стулья не видели солнечного света. А здесь их милые маленькие спинки такие теплые! — Но почему мисс Эйвери поставила их по два? Мне придется… — Сюда, Мег! Поставь его так, чтобы сидящий видел лужайку. Маргарет подвинула стул, и Хелен села. — Да-а… окно слишком высоко. — Попробуй сесть на стул в гостиной. — Нет, мне гостиная меньше нравится. Там балка обшита фанерой. Без этой обшивки она была бы куда красивее. — Хелен, какая у тебя память на разные мелочи! Ты абсолютно права. Эту комнату испортили мужчины, желая украсить ее для женщин. Мужчины не знают, чего мы хотим… |