
Онлайн книга «Подарок для Дороти»
Разумеется, он может пойти. Мистер Салливан улыбнулся ему и сделал вид, будто хочет наподдать кулаком. Миссис Салливан взъерошила ему волосы. — Как он вырос, — сказал мистер Салливан. — Извините меня, Ирвин, Рут, ничего, если я передумаю? Не знаю, где была моя голова. — Нет проблем, — немедленно ответил мистер Левин. — Давайте, я же сказал, что пасую. — Ну вот, тише, детка… моя маленькая детка… Дэвид потягивается и начинает вертеться в постели, как угорь. Ищет для своей щеки на подушке место попрохладнее. — Моя маленькая детка… Он был удивлен и восхищен, что не было никаких возражений, никаких споров. Но ужин казался ему подгорелым, а родители говорили о политике, о бридже, о Салливанах. Во время этой долгой трапезы его возбуждение сменилось какой-то пустотой, которую мало-помалу заполняли неловкость, смутное чувство стыда. — Можно выйти из-за стола? — пробормотал Дэвид. Он побежал в буфетную, где Малышка Бесс и Фэт Лави ели за складным столом. — Хочешь пойти в кино, Малышка Бесс? — Мама, можно мне пойти в кино к Мюллерам? — Надень пальто, детка, — сказала Лави. Она перегнулась через стол и покрыла лицо девочки влажными поцелуями. — И не расстегивайся, пока туда не придешь, слышишь? — Я за Лиззиным пальто! — крикнула, убегая, Малышка Бесс. Когда она вернулась в буфетную, ее пухлые пальчики возились с пуговицами куклы. Она говорила: — А ты, Лиззи, не шали, не расстегивай пуговицы. Будь умницей. Кукла еще шире улыбалась своими тряпичными губами, и Малышка Бесс прижала к себе черную головку, гладя курчавую шерсть ее волос. — Идем? — спросил Дэвид. В саду он обхватил рукой ствол дерева авокадо и дважды крутанулся вокруг него. Потом втянул голову в плечи от холода. — А мне не надо надевать пальто. — Простудишься. — Ничего подобного. Он обнял дерево. — А тебя мама заставляет надевать пальто. — Лиззи может простудиться. — Кукла не может простудиться. — Я ее мама и не разрешаю ей снимать пальто. — А мне мама разрешает не надевать пальто, — сказал Дэвид торжествующе. — Простудишься. — А вот и нет. — А вот и да. — Ничего подобного. — Правда-правда! Дэвид, держась за скользкий ствол, сделал оборот вперед, потом оборот назад. — И ни капельки не холодно. — А мама тебе клеит такие штуки на спину? — Какие штуки? — Когда болеешь. Дэвид подцепил большим пальцем кусочек коры и, двигаясь вокруг древесного ствола, стал осторожно отдирать длинную полоску, пока та совсем не истончилась и не оторвалась. И соорудил из нее кольцо. — А мне мама клеит такие жгучие штуки на спину. Дэвид неуверенно спросил: — А ты к доктору, что ли, не можешь пойти? — Я не хочу! — Нет, хочешь, но не можешь. — А вот и нет. — Хочешь, хочешь! — Не хочу! Малышка Бесс сказала кукле: — Поцелуй мамочку и обними покрепче… И она обвила тряпичными руками Лиззи свою шею. — Уродина твоя кукла. — И никакая она не уродина! — возразила Малышка Бесс и шепнула Лиззи: — Не слушай его. Она прижала ее к себе, потом засунула между двумя пуговицами под пальто, прикрыв руками образовавшуюся выпуклость. — Так ей будет тепло. — В кино опоздаем, — сказал Дэвид. Он потащил Малышку Бесс за руку вдоль дома и помог подняться по ступеням крыльца Мюллеров. Нажимая на кнопку звонка, он сказал: — Хочешь. — Не хочу. Джонни Ханнаген был уже там и открыл им дверь. — Нет, хочешь! — крикнул Дэвид и устремился в дом, чтобы поздороваться с миссис Мюллер. —Тише, детка, шш-ш… Успокойся… Спутанные нити сна стали совсем слабыми. Прохлада подушки растаяла. После окончания мультика у Мюллеров Дэвид спросил: — Джонни, пойдешь к нам есть пирожные? — Большущий снежный комок как… бум! Прямо по голове! — прыснула Малышка Бесс. — Бум по голове! — Эй, Джонни, так ты идешь? Джонни участвовал в серенаде: «До свидания, миссис Мюллер, до свидания мистер Мюллер», которая раздавалась у входа. — У мамы спрошу, — крикнул Джонни с крыльца. — Бум по голове! — повторила Малышка Бесс, совсем развеселившись. Дэвид схватил ее за руку и потянул к двери. — Погоди минутку, — сказал мистер Мюллер, — мы с миссис Мюллер хотим поговорить с твоими родителями. — А можно мне подержать Лаки за поводок? Ну, пожалуйста, мистер Мюллер… Лаки был тяжело сопящим бульдогом, розовым и почти безволосым. Миссис Мюллер подобрала пса на улице после того, как его сбила машина. Вылечила ему сломанную лапу, которая так и осталась кривой, из-за чего он прогибался спереди и косолапил сзади. Лаки пыхтел и плаксиво поскуливал, пока миссис Мюллер пристегивала цепочку к его ошейнику. — Хорошо, Дэвид, — согласился мистер Мюллер, — только держи его покрепче. — И, обращаясь к жене: — Идем, дорогая, вот твое пальто. Он помог ей одеться, придержал ей раскрытую дверь и закрыл за собой. Из-за решетки доносится голос Фэт Лави: — Вот все и прошло, детка, ложимся в постельку. Дэвид слышит, как скрипят пружины кровати в комнате для прислуги. И тут вдруг пронзительно звонит будильник. Дэвид одевается, стоя у изножья кровати, и завязывает шнурки двойным узлом. Когда он выходит из комнаты, дверь выскальзывает у него из рук и тяжело хлопает. Дэвид медленно идет по коридору, застывая от каждого скрипа половиц: он уверен, что, если разбудит отца, тот его не отпустит. К тому же ему кажется, будто его что-то преследует, ухитрясь оставаться невидимым, когда он оборачивается, но что-то там все-таки есть. |