
Онлайн книга «Фамильная честь Вустеров»
– Потрясающий был день, Дживс, но вот он и кончился. Что там говорится про жаворонков? – Прошу прощения, сэр? – И, кажется, про улиток. – А, вот вы о чем, сэр. "Время года – весна; и прозрачное ясное утро; и трава на холмах усыпана жемчугом рос..." – А как же жаворонки, Дживс? И улитки? Я отлично помню, там есть и про жаворонков, и про улиток. – Сейчас дойдем до жаворонков и улиток, сэр. "Жаворонок завел свою песню так весело и безыскусно; и улитка ползет по листу, оставляя свой легкий узор..." – Ну вот, я же говорил. А последняя строчка? – "Улыбается Бог в небесах – в этом мире все так хорошо?" – Именно так, если вкратце. Я бы и сам не сказал лучше. И все-таки, Дживс, точка еще не поставлена. Пожалуйста, расскажите мне про эту чертовщину с Юлейлией. – Боюсь, сэр... – Я сохраню все в величайшей тайне. Вы же знаете меня – могила. – Правила "Юного Ганимеда" чрезвычайно строги, сэр. – Знаю. Но ведь можно раз в жизни отступить на миллиметр. – Мне очень жаль, сэр... Я принял великое решение. – Дживс, – сказал я, – карты на стол, и я поеду с вами в кругосветное путешествие. Он колебался. – Если вы обещаете строжайшую конфиденциальность, сэр... – Ну еще бы. – Мистер Спод – модельер дамского белья, сэр. У него большой талант в этой области, и он уже несколько лет тайно использует плоды своего вдохновения. Он создатель и владелец торгового центра на Бонд-стрит, который называется "Юлейлия soeurs [24] ". – Не может быть! – И тем не менее это так, сэр. – С ума сойти! Теперь я понимаю, Дживс, почему он не хотел, чтобы это выплыло. – Конечно, сэр. Его авторитет среди соратников пошатнулся бы, тут и сомневаться не приходится. – Нельзя быть одновременно популярным диктатором и модельером дамского белья. – Нельзя, сэр. – Или одно, или другое. Уж слишком это несовместимо. – Совершенно верно, сэр. Я задумался. – Знаете, Дживс, дело того стоило. Я бы нипочем не заснул, все старался бы разгадать загадку. В конце концов, может быть, в путешествии будет не так уж и гнусно? – Многие джентльмены извлекают из путешествий большое удовольствие, сэр. – Серьезно? – Да, сэр. Столько новых лиц. – Верно. Об этом я не подумал. Новые лица! Тысячи незнакомых людей, и среди них не будет Стиффи. – Вот именно, сэр. – А купите-ка вы завтра билеты, Дживс. – Я уже приобрел их, сэр. Спокойной ночи, сэр. Дверь закрылась. Я выключил свет. Лежал и слушал, как размеренно вышагивает под окном полицейский Оутс, думал о влюбленных Гасси и Мадлен Бассет, Стиффи и Растяпе Пинкере, о том, как они теперь будут счастливы. Представлял себе дядю Тома, когда он возьмет в руки серебряную корову; тетю Далию, как она воспользуется психологически удачным моментом и выудит у него солидный чек для "Будуара элегантной дамы". Конечно, Дживс прав. Улитка в небе трепещет, жаворонок на кусте – вернее, наоборот, улыбается Бог в небесах, и в мире все так сон, здоровый сон, который освобождает кого-то там от чего-то, – черт, забыл, – стал уносить меня, мягко качая на волнах. |