
Онлайн книга «Радость поутру»
– Добрый вечер, – ответил я. – Вы напугали меня, сэр. – А уж вы-то как меня напугали, Дживс! Я думал, у меня черепная коробка открылась. – Весьма сожалею, что причинил вам такие неприятные переживания, сэр. Я не мог предупредить вас о своем появлении, поскольку встреча наша была непредусмотрена. Вы поздно на ногах, сэр. – Да. – Более приятной обстановки для ночной прогулки нельзя и представить себе. – Вы так считаете? – Разумеется, сэр. По-моему, ничто так не смиряет душевные тревоги, как полночный сад. – Ха-ха. – Веет прохладный ветерок. Растения благоухают. Чувствуете? Это аромат душистого табака. – Да? – И звезды, сэр. – Звезды? – Да, сэр. – При чем тут звезды? – Я просто хотел обратить на них ваше внимание, сэр. Взгляните, как небосвод весь выложен кружками золотыми… – Дживс… – И самый малый, если посмотреть, поет в своем движенье, точно ангел, и вторит юнооким херувимам [Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.]. – Дживс… – Гармония подобная живет В бессмертных душах. Но пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим. – Дживс… – Сэр? – Вы не могли бы на этом остановиться? – Разумеется, сэр, если вам угодно. – У меня неподходящее настроение. – Хорошо, сэр. – Знаете, как иной раз бывает. – Да, сэр. Я вполне понимаю. Я привез брошь, сэр. – Брошь? – Вы желали, чтобы я приобрел брошь взамен утраченной на пожаре, сэр. В подарок леди Флоренс по случаю дня рождения. – А-а. – Вы представите себе в общих чертах, как подействовала на меня эта, выражаясь словами Дживса, ночная прогулка, если я вам скажу, что чертова побрякушка совершенно вылетела у меня из головы. – Так вы ее раздобыли? – Да, сэр. – И вручили по назначению? – Да, сэр. – Хорошо. Одна забота с плеч. И поверьте, Дживс, чем больше забот мне удастся сбросить с плеч, тем лучше, потому что забот у меня в данную минуту выше ватерлинии. – Мне очень жаль это слышать, сэр. – Знаете, например, почему я блуждаю во тьме по парку? – Я надеялся узнать это от вас, сэр. – Сейчас узнаете. Я тут не просто разгуливаю от нечего делать, Дживс. Я выполняю задание, результаты которого могут потрясти человечество. Я вкратце описал ему события, приведшие к теперешней трагедии, а он внимательно слушал и лишь однажды перебил возгласом уважительного испуга, когда я перешел к дяде Перси, Боко и «шутейным товарам». Сразу видно, что мой рассказ захватил его. – Весьма эксцентричный молодой джентльмен мистер Фитлуорт, сэр, – заключил Дживс, когда я смолк. – Буйнопомешаный с ног до головы, – подтвердил я. – Однако замысел его не лишен остроумия. Его сиятельство несомненно будет очень благодарен тому, кого сочтет спасителем, отразившим нападение на его дом нынешней ночью. Я случайно знаю, что, несмотря на многократные напоминания ее сиятельства, он забыл отправить письмо о продлении страхования против взлома. – Как вы это узнали? – Лично от его сиятельства, сэр. Услышав, что я собираюсь в Лондон, он дал мне конверт, который я должен был опустить в городе, с тем чтобы завтра с первой же почтой он был доставлен по адресу. При этом, настоятельно убеждая меня не подвести его и описывая, что будет, если ее сиятельство проведает о такой его забывчивости, он испытывал заметное волнение. Его била дрожь. Я был поражен. – То есть, по-вашему, он боится тети Агаты? – Чрезвычайно, сэр. – Он, такой могучий мужчина? Настоящий боцман на пиратском судне? – Даже боцман на пиратском судне дрожит перед своим капитаном, сэр. – Да-а. Вот уж не думал. Мне казалось, что если существует на свете человек, который в своем доме полный хозяин, то это он, Персиваль лорд Уорплесдон. – Я склонен сомневаться, сэр, что на свете вообще существует человек, который являлся бы полным хозяином в доме при наличии в нем ее сиятельства. – Может, вы и правы. – Да, сэр. Я перевел дух. В первый раз с тех пор, как Боко изложил свой замысел, мне немного полегчало. И теперь еще было бы некоторым отступлением от правды утверждать, что Бертрам Вустер с удовольствием предвкушал, как он будет выбивать окно в буфетной, но все же, когда от своих действий можно ожидать ощутимых результатов – это совсем другое дело. – Значит, на ваш взгляд, план Боко приблизит его к цели? – Вполне возможно, сэр. – Это меня утешает. – Но, с другой стороны… – Господи, Дживс! Ну что там еще? – Я только хотел заметить, что мистер Фитлуорт избрал для намеченного предприятия не самый удачный момент, сэр. Оно может прийти в противоречие с планами его сиятельства. – То есть как это? – По досадному совпадению, через несколько минут его сиятельство выйдет из дома и направится в садовый сарай, где его ожидает для переговоров мистер Чичестер Устрица. – Чичестер Устрица? – Да, сэр. Я помотал головой. – Напряжение последнего часа, по-видимому, плохо подействовало на мой слух. Мне почудилось, будто вы сейчас сказали: «Чичестер Устрица». – Да, сэр. Мистер Дж. Чичестер Устрица, директор, руководящий линией «Устрицы». – Что значит – линия Устрицы? – Это пароходная линия, сэр, которая, если помните, планирует слияние с линией его сиятельства «Розовые трубы». Тут наконец до меня дошло. – Вы имеете в виду того господина, с которым дядя Перси ищет встречи? Старого морского волка из Америки? – Именно так, сэр. Вследствие возгорания «Укромного уголка» возникла необходимость предложить другое место, где бы два джентльмена могли встретиться и переговорить с глазу на глаз, не опасаясь помехи. – И вы выбрали для них садовый сарай? – Да, сэр. – Благослови вас Бог, Дживс. – Спасибо, сэр. – Этот господин сейчас находится в сарае? |