
Онлайн книга «Взгляни на дом свой, ангел»
О, смерть в жизни, превращающая наших людей в камень! О, перемена, стирающая в ничто наших богов! Но если хоть кто-то живет и дальше под пеплом всепожирающих лет, не пробудится ли этот прах, не воскреснет ли мертвая вера, не узрим ли мы вновь бога, как некогда в час утра на горе? Кто идет с нами среди холмов? XVII
Следующие четыре года своей жизни Юджин провел в школе Леонарда. На фоне тусклого ужаса «Диксиленда», на фоне темной дороги боли и смерти, по которой уже шло под уклон огромное тело Ганта, на фоне неизбывного одиночества и плена его собственной жизни, томивших его, словно голод, эти четыре года в школе Леонарда сверкали золотыми яблоками. От Леонарда он получил немного — серый поход по безводным пустыням латинской прозы: сначала трудная, жесткая, бессмысленная рекогносцировка среди правил грамматики, которая бесцельно напугала его и сбила с толку, так что в течение многих лет он питал болезненную неприязнь к синтаксису и нелепое предубеждение против законов, по которым был построен язык. Затем — год, посвященный изучению мускулистой, чистой четкости Цезаря, великолепной структуры стиля, — исчерпывающая последовательность, скелетная точность, омертвляемые ежедневными дроблениями на бесформенные куски, нудным грамматическим разбором, неуклюжими штампами педантичного перевода: «Сделав все, что было необходимо, и время года будучи благоприятным для ведения войны, Цезарь начал приводить свои легионы в боевой порядок». Темный калейдоскоп войны в Галлии, удар римского копья, пронзающий кожаный щит, советы варваров в лесах, гордый лязг триумфа — все то, что могло бы возникнуть в рассказе великого реалиста благодаря преображающей страсти, которую великий учитель умеет вложить в свой труд, тут отсутствовало. А вместо этого колеса тяжело и ровно катились по твердым рельсам методики и памяти. Двенадцатого марта, прошлый год — на три дня позже. Cogitata. Причастие ср. р. мн. ч., употребленное в качестве существительного. Quo употреблено вместо ut для выражения цели, так как далее следует сравнительная степень. Восемьдесят строк на завтра. Они потратили томительное столетие — целых два года на этого скучного сухаря, Цицерона. «De Senectute», «De Amititia», [5] Вергилия они обошли сторонкой, потому что Джон Дорси Леонард был плохим моряком и вергильевские плаванья по морям его смущали. Он ненавидел географические исследования. Он побаивался путешествий: В будущем году, сказал он. И великие имена: Овидий, владыка эльфов и гномов, вакхический флейтист, «Amores», [6] Лукреций, полный грома волн. «Nox perpetua». [7] — А? — протянул мистер Леонард, начиная бессмысленно смеяться. Он от подбородка до колен пестрел меловыми отпечатками пальцев. Стивен («Папаша») Рейнхарт тихонько наклонился и воткнул перо в левую ягодицу Юджина Ганта. Юджин охнул. — Да нет, — сказал мистер Леонард, поглаживая подбородок. — Это другая латынь. — А какая? — не отступал Том Дэвис. — Труднее, чем Цицерон? — Ну, — неуверенно сказал мистер Леонард, — не такая. Пока еще слишком сложная для вас. «…est perpetua una dormienda… Luna dies et nox». [8] — А латинские стихи трудно читать? — спросил Юджин. — Ну, — сказал мистер Леонард, покачивая головой, — нелегко. Гораций… — начал он осторожно. — Он писал оды и эподы, — сказал Том Дэвис. — Что такое «эпод», мистер Леонард? — Ну, — сказал задумчиво мистер Леонард, — это род поэтической формы. — Черт! — буркнул «Папаша» Рейнхарт на ухо Юджину. — Это я знал еще до того, как заплатил за обучение. Сочно улыбаясь и поглаживая себя ласковыми пальцами, мистер Леонард вернулся к уроку. — Ну, а теперь… — начал он. — Кто такой Катулл? — резко выкрикнул Юджин. Как взметнувшееся копье в его мозгу — это имя. — Он был поэтом, — быстро и необдуманно ответил мистер Леонард, захваченный врасплох. И раскаялся в этом. — А какие стихи он писал? — спросил Юджин. Ответа не последовало. — Как Гораций? — Не-ет, — задумчиво сказал мистер Леонард. — Не совсем как Гораций. — А какие? — спросил Том Дэвис. — Как кишки твоей бабушки, — залихватски шепнул «Папаша» Рейнхарт. — Ну… он писал на злободневные темы своего времени, — непринужденно ответил мистер Леонард. — А он писал про любовь? — спросил Юджин дрожащим голосом. Том Дэвис удивленно повернулся к нему. — Ух ты! — воскликнул он потом. И начал хохотать. — Он писал про любовь! — вскричал Юджин убежденно и страстно. — Он писал про свою любовь к даме, которую звали Лесбия. Спросите мистера Леонарда, если вы мне не верите. Жадные лица повернулись к мистеру Леонарду. — Ну… нет… да… я этого точно не знаю, — с вызовом сказал мистер Леонард, смешавшись. — Где ты это выискал, мальчик? — Прочел в одной книге, — ответил Юджин, тщетно вспоминая, в какой. Как взметнувшееся копье — это имя. «…язык раздвоен, как у змея, копье взметнувшееся страсти». «Odi et amo: quare id faciam…» [9] — Ну, далеко не все, — сказал мистер Леонард. — Некоторые, — уступил он. «…fortassa requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior». [10] — А кто она была такая? — спросил Том Дэвис. — О, в те дни был такой обычай, — небрежно ответил мистер Леонард. — Вот как Данте и Беатриче. Так поэты выражали свое уважение. Змей зашептал. В его крови вспузырилось бешеное ликование. Лохмотья послушания, заискивающей робости, почтительного страха поясом опали вокруг него. — Она была замужней женщиной! — сказал он громко. — Вот кем она была. Жуткая тишина. — Э… да… кто это тебе сказал? — растерянно спросил мистер Леонард. Замужество представилось ему нелепым и, возможно, опасным мифом. — Кто тебе это сказал, мальчик? — Так она была замужней? — спросил Том Дэвис подчеркнуто. — Ну… не совсем, — пробормотал мистер Леонард, потирая подбородок. |