
Онлайн книга «Иерусалим»
![]() Хальвор вдруг поднялся, и все вздрогнули, словно очнувшись от глубокого сна. — Мне пора в лавку, — сказал он. — Разве вам надо так спешить? — спросила матушка Стина. — Уж не я ли выгоняю Хальвора? — сказала Карин, и в голосе ее прозвучала грусть. После ухода Хальвора разговор сразу завязался. Учитель посмотрел на мальчика, на которого до сих пор никто не обращал внимания. Мальчуган был, по-видимому, одних лет с Гертрудой. У него было открытое, приятное лицо, но в его выражении было что-то старческое, и сразу было видно, из какого он рода. — Вы, кажется, привели мне ученика, — сказал учитель. — Это мой брат, его зовут Ингмар Ингмарсон, — отвечала Карин. — Он, пожалуй, еще мал для своего имени, — заметил учитель. — Да, отец умер слишком рано. — Что правда, то правда, — в один голос сказали учитель с женой. — Ингмар раньше посещал школу в Фалуне, — сказала Карин. — Поэтому вы и не видели его, учитель. — Разве вы не хотите, чтобы он опять туда ходил? Карин опустила свои тяжелые веки, глубоко вздохнула, но ничего не ответила. — Говорят, он хорошо учился, — сказала она. — Да, поэтому я и боюсь, что здесь он больше ничему не научится. Он, наверное, знает столько же, сколько и я. — Ах, что вы, конечно учитель знает гораздо больше, чем маленький мальчик. Снова наступило молчание, и потом Карин заговорила: — Я хочу, чтобы он не только ходил к вам в школу, я хотела спросить вас, учитель, и вас, матушка Стина, не возьмете ли вы его к себе жить? Учитель и жена удивленно переглянулись, и не зная, что и ответить. — Да ведь у нас тесновато, — сказал, наконец, Сторм. — Я давала бы вам за это масло, молоко и яйца. — Ну, не в этом дело… — Вы сделали бы мне большое одолжение, — сказала крестьянка. Было понятно, что Карин не обратилась бы к ним с такой необыкновенной просьбой, если бы их помощь не была ей действительно нужна. Поэтому Матушка Стина быстро решила дело. — Тут и говорить нечего, — сказала она. — Для Ингмарсонов мы сделаем все, что сможем. — Благодарю вас, — сказала Карин. Матушка Стина и Карин еще долго разговаривали о том, как устроить Ингмара, а учитель между тем увел мальчика в школу и посадил его рядом с Гертрудой. За весь первый день Ингмар не произнес ни слова. Целую неделю Тимс-Хальвор не показывался в доме учителя, словно боясь опять встретиться с Карин. Но однажды утром, когда лил дождь и нечего было ждать покупателей, на него напала тоска. «Никуда я не гожусь, и никто меня не уважает», — думал он и терзался мрачными мыслями, которые почти не покидали его с тех пор, как ему отказала Карин. Наконец он решил отправиться к матушке Стине и поболтать с этой веселой, ласковой женщиной. Он запер свою пустую лавку, застегнул пальто и, ступая по лужам, отправился в школу, подгоняемый дождем и ветром. Хальвор чувствовал себя так уютно в школе, что он все еще сидел там, когда раздался звонок на большую перемену, и Сторм с двумя детьми вошел в кухню. Все трое поздоровались с ним, и Хальвор встал с места перед учителем, но, когда Ингмар хотел протянуть ему руку, он уже опять сел и так оживленно заговорил с матушкой Стиной, что, казалось, и не заметил мальчика. Ингмар спокойно постоял перед ним несколько секунд, затем подошел и сел к столу. Он только вздохнул несколько раз, в точности как его сестра, когда она сидела здесь и вздыхала. — Хальвор хочет показать нам свои новые часы, — сказала матушка Стина. Хальвор вынул из кармана новые серебряные часики с позолоченным цветком на крышке. Учитель открыл часы, потом вышел в школу и принес увеличительное стекло. Приставив его к глазу, он в полном восторге рассматривал механизм часов. Ему доставляло громадную радость смотреть, как колесики и шестеренки быстро цепляются друг за друга. Сторм сказал, что никогда еще ему не приходилось видеть такой тонкой работы. Наконец он отдал часы обратно Хальвору, и тот сунул их назад в карман, не показывая ни удовольствия, ни гордости, как бывает обыкновенно с людьми, хвалящими свою покупку. Ингмар продолжал молча завтракать, но, допив свой кофе, он спросил Сторма, понимает ли он в часах. — Да, — отвечал учитель, — ты же знаешь, что я во всем понимаю. Тогда Ингмар вынул из кармана куртки часы — большую крупную серебряную луковицу, некрасивую и старомодную, особенно после хорошеньких часов Хальвора. Цепочка, на которой висели часы, тоже была некрасивая и тяжелая. На крышке не было никаких украшений, и вся она была смята. Вообще часы были в ужасном виде: стекло из них выпало и эмаль на циферблате была попорчена. — Они стоят, — сказал учитель, поднося их к уху. — Да, — сказал мальчик, — я хотел только спросить вас, можно ли их починить? Учитель поднял крышку часов. Колесики непрерывно вертелись во все стороны. — Ты, должно быть, забивал ими гвозди, — сказал он, — Нет, я не могу их починить. — А как вы думаете, их может починить часовщик Эрик? — Не больше моего. Самое лучшее послать их в Фалун, чтобы там сделали новый механизм. — Я тоже так думал, — сказал Ингмар, пряча часы. — Что ты сделал с часами? — спросил учитель. Мальчик молчал, насупившись; казалось, он вот-вот заплачет. — Это часы моего отца, — сказал он. — Их так попортило бревно, которое его толкнуло. Все вдруг замолчали и стали внимательно слушать. Ингмар овладел собой и продолжал: — Это случилось как раз на Пасху, и я был дома. Я первый прибежал на берег, где лежал отец. Он лежал и держал в руках часы. «Мне пришел конец, Ингмар, — сказал отец, — Жаль, что часы разбились; я хотел, чтобы ты передал их от меня вместе с поклоном человеку, которому я нанес большую обиду». Потом он сказал мне, кому я должен передать часы. Но сначала отец велел мне починить их в Фалуне, прежде чем передавать тому человеку, но теперь я никогда туда не езжу и не знаю, что мне делать. Учитель начал перебирать соседей, вспоминая, не собирается ли кто поехать в город, но матушка Стина перебила его словами: — А кому ты должен передать часы, Ингмар? — Я не смею этого сказать, — сказал мальчик. — Может, вот этому самому Тимс-Хальвору? — Да, ему, — тихо ответил Ингмар. — Так отдай Хальвору часы в том виде, как они есть, — сказала матушка Стина. — Так будет лучше всего. Ингмар послушно встал, вынул часы, потер их рукавом куртки, чтобы придать им лучший вид, и медленно подошел к Хальвору. |