
Онлайн книга «Иерусалим»
![]() Бу наклонился и задумался. — Я думаю о том, — сказал он, — не пойти ли мне самому, чтобы достать тебе этой воды. Гертруда испуганно вздрогнула и схватила его за рукав, чтобы удержать. — Ах, нет, не вздумай! Я жалуюсь на Бетси только потому, что меня мучает такая ужасная жажда. Ведь я же знаю, что она не может мне достать воды из этого колодца; мисс Юнг говорит, что магометане считают его святым и не позволяют христианам брать из него воду. Бу помолчал, не переставая думать об услышанном. — Я мог бы переодеться магометанином, — предложил он вдруг. — Нет, не смей даже думать так, — сказала Гертруда. — Это было бы сущим безумием! Но Бу ни за что не хотел отступать от этого плана. — Если я поговорю со старым башмачником, который сидит на дворе и шьет нам сапоги, то, может быть, он уступит мне свою одежду, — сказал он. Гертруда лежала тихо, задумавшись. — А разве сапожник сегодня здесь? — спросила она. — Конечно, — ответил Бу. — Ах, из этого все равно ничего не выйдет, — вздохнула Гертруда. — Я, пожалуй, попробую сегодня вечером, когда не будет опасности получить солнечный удар, — сказал Бу. — Разве ты не боишься? Магометане убьют тебя, если догадаются, что ты христианин. — А если я переоденусь в красную феску, белую чалму, надену желтые туфли и куртку, какая бывает обыкновенно у водоносов? — В чем ты понесешь воду? — Я возьму два наших больших медных ведра и повешу их на коромысло через плечо, — сказал Бу. Ему казалось, что Гертруда оживает при одной мысли, что он пойдет и принесет ей воды, хотя она все еще создавала разные препятствия, да Бу и сам ясно сознавал невыполнимость этой затеи. «Ах, Боже мой, — думал он, — я не могу пойти и принести воды из мечети, потому что магометане считают ее святой и неохотно пускают туда христиан. Братья в колонии не позволят мне отважиться на это, как бы я этого не желал. Да это и не поможет, потому что в этом, так называемом райском, колодце вода такая же тухлая, как и повсюду». Когда он размышлял об этом, его поразили слова Гертруды, которая вдруг сказала: — В этот час на улицах очень мало народа. «Она, похоже, ждет, что я пойду, — подумал Бу. — Что же мне теперь делать? Гертруда так надеется на меня; у меня точно не хватит мужества сказать ей, что это невозможно». — Да правда, — сказал он в некотором замешательстве, — до Дамасских ворот все обойдется благополучно, если я не встречу кого-нибудь из колонистов. — Ты думаешь, они запретят тебе идти? — спросила Гертруда с испуганным выражением на лице. Бу только что собирался сказать что-нибудь в этом роде, чтобы разрушить весь план, но, когда он увидел ее страх, у него снова не хватило на это мужества. — Нет, они не смогут мне запретить, — весело сказал он. — Они меня совсем не узнают, когда я пойду им навстречу, одетый как водонос, с большими медными ведрами, которые будут бить меня до ногам. Гертруда взглянула на него несколько успокоенная, и мысли ее быстро приняли другое направление. — Разве ведра такие большие? — спросила она. — Да уж, можешь быть спокойна; за один день тебе их не выпить. Гертруда полежала некоторое время спокойно, глядя на Бу умоляющими глазами; он понял, что она просит его говорить дальше. — У Дамасских ворот пробраться будет труднее, — сказал он. — Не знаю, как мне удастся протиснуться через толпу. — Другие же водоносы как-то проходят там, — живо заметила Гертруда. — Разумеется, там ведь толкутся не только люди, но и верблюды, — сказал Бу, который старался перечислить всевозможные препятствия. — Ты думаешь, тебя там очень задержат? — тревожно спросила больная. Бу снова почувствовал, что у него не хватит сил сказать Гертруде о невыполнимости этого плана, и он сказал: — Если бы у меня в ведрах была вода, то мне пришлось бы подождать, но так как они пустые, то я уж как-нибудь смогу пробраться. Бу опять замолчал. Гертруда протянула свою исхудалую руку и погладила его по руке. — Как это мило с твоей стороны, что ты идешь мне за водой, — сказала она. «Ах, Боже, помоги мне! Я разговариваю с ней так, как будто это действительно возможно», — подумал Бу. Когда Гертруда ласково погладила его по руке, он стал рассказывать дальше: — Потом я пройду беспрепятственно до Крестного пути, — сказал он. — Да, там никогда не бывает много народа, — сказала Гертруда с довольным видом. — Там мне никто не встретится, разве только какая-нибудь старая монахиня, — быстро сказал Бу, — и я без задержки пройду до сераля и тюрьмы. Здесь Бу снова замолчал, Гертруда продолжала ласково поглаживать его руку, словно умоляя продолжать. «Мне кажется, она чувствует меньшую жажду, только слушая о том, как я пойду за водой, — подумал он. — Я должен рассказывать дальше». — У тюрьмы я опять попаду в суматоху и толкотню, потому что полицейские всегда тащат туда какого-нибудь вора, а вокруг стоит толпа любопытных. — Постарайся пройти как можно скорее, — быстро проговорила Гертруда. — Нет, я не буду торопиться, потому что тогда все догадаются, что я не местный; нет, я, напротив, остановлюсь и буду слушать, как будто сам хочу узнать, в чем дело. — Что тебе до них, раз ты все равно ничего не понимаешь? — Ну, если речь идет о каком-то воровстве, я это пойму. Когда, наконец, все увидят, что вора увели и заперли, толпа начнет расходиться, и я пойду дальше. Теперь мне останется пройти только через темные ворота, и я уже на площади. Вот увидишь, как раз в ту минуту, когда я соберусь перешагнуть через маленького ребенка, который спит, развалившись на улице, какой-нибудь бездельник подставит мне ногу, и я споткнусь, причем у меня вырвется шведское проклятье. Я, конечно, страшно испугаюсь и посмотрю на детей, не заметили ли они этого, однако они все также будут валяться в пыли. Гертруда не отнимала своей руки от руки Бу; его охватило неизъяснимое блаженство, и он почувствовал, что может выполнить все самое невероятное, чтобы доставить ей удовольствие. Ему казалось, что он рассказывает ребенку страшную сказку, и его самого забавляло украшать свой рассказ всевозможными приключениями. «Я должен рассказать ей как можно больше занимательного, — подумал он. — Ее это может развлечь, а потом, когда дойдет до дела, я что-нибудь придумаю». — Да, а потом я выйду на большую площадь, на яркий солнечный свет, — продолжал он, — и знаешь, в первую минуту я забуду обо всем на свете — и о тебе, и о колодце, и о воде, за которой я пошел. |