
Онлайн книга «Хлеб великанов»
— Ваш отец погиб в бурской войне? — Да, сэр. — Вы его помните? — О да, сэр. — Как он выглядел? Грин улыбнулся. Это было приятное воспоминание. — Высокий мужчина. Бакенбарды. Ярко-голубые глаза. Помню, он пел в хоре, у него был баритон. Он весело улыбался. — И его убили в бурскую войну? Неожиданно по лицу Грина пробежала гримаса сомнения. Казалось, он обеспокоен, удручен. Глаза смотрели жалобно, как у собаки, сознающей свою вину. — Странно, я никогда об этом не думал. Он был бы сейчас слишком стар. Но он… я клянусь… я уверен… В глазах его отразилось такое отчаяние, что собеседник сказал: — Не беда. Вы женаты? — Нет, сэр. Ответ последовал без колебаний. — Кажется, вы вполне уверены на этот счет, — улыбнулся Левин. — Да, сэр. Ни к чему хорошему это не ведет — путаться с женщинами. — Он повернулся к Джейн. — Прошу прощения. Она слабо улыбнулась: — Пустяки. Левин повернулся к ней и сказал что-то так быстро, что Грин не уловил. Что-то вроде: — Необыкновенное сходство с Сидни Бентом. Вообразить не мог, что такое возможно. Оба снова уставились на него. Он вдруг испугался — по-детски испугался, как когда-то очень давно боялся темноты. Что-то выплыло, так он себе это определил, — и эти двое знают. Что-то про него. Он подался вперед, полный пронзительного предчувствия. — В чем дело? — резко спросил он. — Что-то не так? Они не отрицали, просто смотрели на него. Страх нарастал. Почему они не скажут? Они знают что-то такое, чего он не знает. Что-то ужасное. Он повторил, и голос его зазвенел: — В чем дело? Леди встала — подсознательно он отметил, как великолепно она движется. Она похожа на статую, которую он когда-то видел. Она обошла вокруг стола и положила руку ему на плечо. Ласково, ободряюще сказала: — Все нормально. Не надо бояться. Но Грин сверлил глазами Левина. Этот человек знает, сейчас он скажет. Что же такое ужасное им известно, а ему нет? — На войне случались странные вещи, — начал Левин. — Иногда люди забывали свое имя. Он многозначительно замолчал, но Грин не поддался. — Я не настолько плох. Я не забыл свое имя. — Но вы забыли. Ваше настоящее имя Вернон Дейр. Заявление должно было произвести драматический эффект, но не произвело. Оно показалось Грину просто глупым. — Я Вернон Дейр? Вы хотите сказать, я его двойник? — Я говорю, что вы — это он. Грин искренне рассмеялся. — Меня не так легко подцепить на крючок, сэр. Даже если это означает титул или богатство! Каково бы ни было сходство, я не стану с этим связываться. Себастьян Левин перегнулся через стол и раздельно произнес: — Ты — Вернон — Дейр. Грин смотрел на него, широко открыв глаза. — Вы меня разыгрываете? Левин покачал головой. Грин быстро повернулся к женщине, стоящей рядом с ним. Она смотрела очень серьезно и уверенно. Она спокойно сказала: — Вы — Вернон Дейр. Мы оба это знаем. В комнате повисло мертвое молчание. Грину казалось, весь мир пошел кругом. Какая-то фантастическая, немыслимая история. И все-таки в этих двоих есть нечто, вызывающее доверие. Он нерешительно сказал: — Но… но так не бывает. Человек не может забыть собственное имя! Он с победным видом посмотрел на них, но Себастьян Левин покачал головой. — Не знаю, как это вышло, — возможно, врач может это объяснить. Но я знаю — ты мой друг Вернон Дейр. В этом нет ни малейшего сомнения. — Но… но если это правда, я должен знать. Он был в замешательстве. Странный, тошнотворный мир, ни за что нельзя поручиться. Эти добрые, здравомыслящие люди внушают доверие. Раз они так говорят — значит, так и есть, но что-то в нем отказывается это принимать. Они жалеют его, и это пугает. Значит, есть что-то еще, чего ему не сказали. — Кто он, этот Вернон Дейр? — отрывисто спросил он. — Ты происходишь из этой части света. Ты родился и провел детство в поместье под названием Эбботс-Пьюисентс… Грин прервал его изумленным возгласом: — Эбботс-Пьюисентс? Я вчера возил туда мистера Блейбнера. И вы говорите, что это мой старый дом, а я его не признал! Он вдруг оживился. Букет лжи! Ну конечно же. Он все время это чувствовал. Люди они честные, они просто ошиблись. Какое облегчение! — Потом ты жил в Бирмингеме, — продолжал Левин. — Ты закончил школу в Итоне, поехал в Кембридж, потом в Лондон — учиться музыке. Ты сочинил оперу. Грин расхохотался. — Вы ошибаетесь, сэр. Да вы что, я же не отличу одну ноту от другой! — Началась война. Ты получил патент на офицерский чин. Ты женился, — он помедлил, но Грин не отозвался, — и отправился на фронт во Францию. Весной следующего года мы получили извещение о твоей смерти в бою. Грин недоверчиво смотрел на него. Что за вздор! Он ничего такого не помнит. — Должно быть, какая-то ошибка, — примирительно сказал он. — Мистер Дейр, возможно, что называется, мой двойник. — Ошибки нет, Вернон, — сказала Джейн Хардинг. Грин перевел взгляд с Себастьяна на нее. Интимность ее тона убедила более, чем что другое. Ужас. Кошмар. Так не бывает. Его всего трясло. Левин встал, смешал какое-то питье из того, что стояло на подносе в углу, и подал ему. — Выпей, — сказал он. — Тебе станет лучше. У тебя шок. Грин выпил залпом. Дрожь прекратилась. — Как перед Богом, сэр, — это правда? — Как перед Богом — это правда. Он придвинул стул и сел радом с другом. — Вернон, старина, неужели ты меня совсем не помнишь? Грин смотрел на него во все глаза. Внутри что-то слабо шевельнулось. Как же это больно — пытаться вспомнить! Что-то есть… — Ты… ты вырос. — Он протянул руку и тронул ухо Себастьяна. — Кажется, я помню… — Он помнит твои уши, Себастьян! — воскликнула Джейн, отошла к камину и захохотала, уткнувшись головой в каминную полку. — Перестань, Джейн. — Себастьян встал, налил еще стакан и принес ей. — Вот лекарство. Она выпила, отдала стакан, слабо улыбнулась и сказала: |