
Онлайн книга «Суть дела»
![]() 2 На следующее утро все они стояли у пристани; первые холодные лучи длинными полосками высвечивали небо на востоке. Окна деревенских хижин еще серебрила луна. В два часа ночи смерч — бешено вертящийся черный столб — налетел с побережья, и в воздухе после дождя стало холодно. Подняв воротники, они глядели на французский берег, а за ними сидели на корточках носильщики. По тропинке, протирая глаза, спускалась миссис Перро; с того берега чуть слышно донеслось блеяние козы. — Они опаздывают? — спросила миссис Перро. — Нет, это мы поднялись слишком рано. — Скоби не отрываясь смотрел в бинокль на противоположный берег. — Кажется, там что-то движется, — сказал он. — Вот бедняги, — вздохнула миссис Перро, поеживаясь от утренней прохлады. — Они остались живы, — заметил врач. — Да. — Мы, врачи, считаем это немаловажным обстоятельством. — А можно когда-нибудь оправиться от такого потрясения? Сорок дней в шлюпке в открытом океане! — Если они остались живы, — сказал врач, — они поправятся. Человека может сломить только неудача, а им повезло. — Их выносят из хижин, — сказал Скоби. — Если не ошибаюсь, там шесть носилок. Вот подгоняют лодки. — Нас предупредили, чтобы мы приготовились принять девять лежачих больных и четырех ходячих, — сказал врач. — Должно быть, еще несколько человек умерли. — Я мог ошибиться. Их понесли вниз. Носилок, кажется, семь. Ходячих отсюда не видно. Отлогие холодные лучи были не в силах рассеять утренний туман, и другой берег теперь, казалось, был дальше, чем в полдень. В тумане зачернел выдолбленный из ствола челнок, в котором, по-видимому, находились «ходячие» больные; неожиданно он оказался совсем рядом. На том берегу испортился лодочный мотор: было слышно, как он тарахтит с перебоями, будто запыхавшееся животное. Первым из «ходячих» вышел на берег пожилой человек с рукой на перевязи. На голове у него был грязный тропический шлем, на плечи наброшен кусок домотканой материи; здоровой рукой он теребил и почесывал белую щетину на лице. — Я Лодер, главный механик, — произнес он с явным шотландским акцентом. — Добро пожаловать, мистер Лодер, — сказал Скоби. — Не хотите ли подняться в дом, доктор зайдет к вам через несколько минут. — А на что они мне, эти доктора? — Тогда посидите и отдохните. Я с вами сейчас побеседую. — Мне нужно доложить здешним властям. — Отведите его, пожалуйста, в дом, Перро. — Я окружной комиссар, — сказал Перро. — Можете обо всем доложить мне. — Тогда чего мы тут ждем? — спросил механик. — Уже почти два месяца прошло, как потонул пароход. На мне огромная ответственность — ведь капитана нет в живых. — Пока они с Перро поднимались к дому, на берегу был слышен настойчивый голос шотландца, ровный, как стук динамомашины. — Я отвечаю перед владельцами… На пристань вышли еще трое, а с того берега доносились все те же звуки: звонкие удары зубила, звяканье металла, а затем опять прерывистое пыхтенье мотора. Двое из первой партии были рядовыми жертвами таких катастроф: по виду обыкновенные мастеровые; их можно было бы принять за братьев, если бы фамилия одного не была Форбс, а другого — Ньюол. Это были пожилые люди, не умевшие ни приказывать, ни жаловаться, принимавшие удары судьбы как должное; у одного из них была раздолблена ступня, и он опирался на костыль; у другого — забинтована лоскутьями рубахи рука. Они стояли на пристани с таким же безразличным видом, с каким ожидали бы открытия пивной где-нибудь в Ливерпуле. За ними из челнока вышла рослая седая женщина в противомоскитных сапогах. — Ваше имя, мадам? — спросил Дрюс, заглядывая в список. — Вы не миссис Ролт? — Я не миссис Ролт. Я мисс Малкот. — Поднимитесь, пожалуйста, в дом. Доктор… — У доктора найдутся дела посерьезнее, чем возиться со мной. — Но вам, наверно, хочется прилечь, — сказала миссис Перро. — Ничуть, — заявила мисс Малкот. — Я ни капельки не устала. — После каждой фразы она плотно сжимала губы. — Я не хочу есть. Нервы у меня в порядке. Я хочу ехать дальше. — Куда? — В Лагос. В департамент просвещения. — Боюсь, что вам суждена еще не одна задержка. — Меня уже и так задержали на два месяца. Я не выношу никаких задержек. Работа не ждет. Неожиданно она подняла лицо к небу и завыла как собака. Врач бережно взял ее под руку. — Мы сделаем все возможное, чтобы отправить вас немедленно. Пойдемте в дом, вы оттуда сможете позвонить по телефону. — Хорошо, — согласилась мисс Малкот, — по телефону все можно уладить. — Пошлите этих двух парней за нами следом, — предложил врач. — С ними все в порядке. Если вам нужно их допросить, мистер Скоби, что ж, допрашивайте. — Я их провожу, — сказал Дрюс. — Оставайтесь здесь, Скоби, ждите моторку. Я не очень силен во французском. Скоби уселся на перила пристани и стал смотреть на ту сторону. Теперь, когда туман рассеивался, другой берег стал ближе; он мог уже разглядеть простым глазом все детали: белое здание склада, глиняные хижины, сверкавшие на солнце медные части моторки; ему были видны и красные фески африканских солдат. Вот так же я мог бы ждать, что и Луизу принесут на носилках, подумал он, а может, уже и не ждал бы ее вовсе. Кто-то пристроился на перилах рядом с ним, но Скоби не повернул головы. — О чем вы думаете, сэр? — Я думаю о том, что Луиза в безопасности, Уилсон. — Я тоже об этом подумал, сэр. — Отчего вы всегда зовете меня «сэр»? Ведь вы же не служите в полиции. Когда вы меня так величаете, я чувствую себя совсем стариком. — Простите, майор Скоби. — А как вас звала Луиза? — Уилсон. Ей, наверно, не нравится мое имя. — Кажется, они наконец починили мотор. Будьте добры, Уилсон, позовите доктора. На носу лодки стоял французский офицер в замусоленном белом мундире. Солдат бросил конец. Скоби поймал и закрепил его. — Bonjour [9] , — сказал он и отдал честь. Французский офицер — тощий субъект, у которого подергивался левый глаз, — ответил на приветствие. — Здравствуйте, — сказал он по-английски. — Тут у меня семеро лежачих. — По моим сведениям, их должно быть девять. — Один умер в пути, другой — сегодня ночью. Один от лихорадки, другой от… я плохо говорю по-английски, можно сказать — от утомления? — От истощения. — Вот-вот. |